10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
本文主要就深圳翻譯公司對(duì)翻譯科技英語(yǔ)的特征、科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法進(jìn)行了探討,說(shuō)明了加強(qiáng)科技英語(yǔ)翻譯研究和探索的日益重要性。旨在提醒科技翻譯工作者在實(shí)踐基礎(chǔ)上加強(qiáng)理論研究,以便更好更準(zhǔn)確地做好翻譯工作。
隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語(yǔ)已經(jīng)受到普遍的重視,掌握科技英語(yǔ)的翻譯技巧是非常必要的??萍加⒄Z(yǔ) (English for Science and Technolgy ,簡(jiǎn)稱EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其他英語(yǔ)文體的翻譯。
1 了解相關(guān)科技領(lǐng)域的知識(shí)對(duì)翻譯人員具有重要意義在科技翻譯中,要達(dá)到融會(huì)貫通,必須了解相關(guān)的科技,熟練掌握同一事物的中英文表達(dá)方式。單純靠對(duì)語(yǔ)言的把握也能傳達(dá)雙方的語(yǔ)言信息,但運(yùn)用語(yǔ)言的靈活性特別是選詞的準(zhǔn)確性會(huì)受到很大限制。要解決這個(gè)問(wèn)題,翻譯人員就要積極主動(dòng)地熟悉相關(guān)科技領(lǐng)域的翻譯知識(shí)。比如,要翻譯“地質(zhì)錄井” 這個(gè)詞匯,僅僅把字面意思翻譯出來(lái)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且有時(shí)用詞也不夠準(zhǔn)確。“地質(zhì)錄井”按字面意思是“geology logging”,但根據(jù)實(shí)際工作情況及國(guó)際慣例,翻譯成“mud logging”更確切一些,工程技術(shù)人員也更習(xí)慣使用。因此,了解了生產(chǎn)工藝和設(shè)備,在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的理解能力和翻譯質(zhì)量就會(huì)大大提高。
2 科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”, 有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開(kāi)過(guò)廣泛的爭(zhēng)論和探討。但是,從他們的爭(zhēng)論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩個(gè)方面;簡(jiǎn)單地說(shuō),符合規(guī)范的譯文語(yǔ)言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語(yǔ)翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
①忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
②通順。譯文語(yǔ)言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語(yǔ)言的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
3 科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要體現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)果特色
3.1 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(AGrammar of Contemporary)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了同位語(yǔ)從句, 另一方強(qiáng)調(diào)displacement這一事實(shí)。
3.2 廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少有1/3是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此應(yīng)盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。
3.3 非限定動(dòng)詞的應(yīng)用和大量使用后置定語(yǔ)如前所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣既可縮短句子,又比較醒目。
3.4 大量使用常用句型科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It—that—結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型;省略句結(jié)構(gòu)句型等。例如:It is evident that awell lubricated bearing turns more easily than a dry one. 顯然,潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。
3.5 為了描述事物精確而使用長(zhǎng)句為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句,有的長(zhǎng)句多達(dá)七八個(gè)詞。例句省略。 3.6 大量使用復(fù)合詞與縮略詞大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一。復(fù)合詞從過(guò)去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞。例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語(yǔ)組成縮略詞,這給翻譯工作帶來(lái)一定的困難。例如:full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)。
4 科技英語(yǔ)的翻譯方法要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達(dá)到“準(zhǔn)確”、“通順”、“簡(jiǎn)練”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就必須運(yùn)用翻譯技巧。翻譯技巧就是在翻譯過(guò)程中用詞造句的處理方法,如詞義的引伸、增減、詞類轉(zhuǎn)換和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。
4.1 引伸譯法當(dāng)英語(yǔ)句子中的某個(gè)詞按詞典的釋義直譯不符合漢語(yǔ)修辭習(xí)慣或語(yǔ)言規(guī)范時(shí),則可以在不脫離該英語(yǔ)詞本義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishingmill.濟(jì)鋼會(huì)在最近的精軋機(jī)停產(chǎn)時(shí)解決這一問(wèn)題。“fix”字典意思為“固定、修理”,這里引伸譯為“解決、處理”。
4.2 增減詞譯法增詞就是在譯句中增加或補(bǔ)充英語(yǔ)句子中原來(lái)沒(méi)有或省略了
的詞語(yǔ),以便更完善、更清楚地表達(dá)英語(yǔ)句子所闡述的內(nèi)容。在英語(yǔ)句子中,有的詞從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上講是必不可少的,但并無(wú)什么實(shí)際意義,只是在句子中起著單純的語(yǔ)法作用;有的詞雖有實(shí)際意義,但按照字面譯出又顯多余。這樣的詞在翻譯時(shí)往往可以省略不譯。
4.3 詞類轉(zhuǎn)換英語(yǔ)翻譯中,常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語(yǔ)詞,以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或達(dá)到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡(jiǎn)稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:In any case, the performance test have priority.不管怎樣進(jìn)行,性能測(cè)試都要優(yōu)先。這里將名詞“priority”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 “優(yōu)先”。
4.4 詞序處理法英漢兩種語(yǔ)言的詞序規(guī)則基本相同,但也存在著某些差別。不同的英語(yǔ)句子,在翻譯中的詞序處理式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable.電源不足就會(huì)使馬達(dá)停轉(zhuǎn)。這里將“insufficient power”(不足電源)改序翻譯為“電源不足”較為合理。
4.5 科技術(shù)語(yǔ)、專有名詞的翻譯隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,新的科技名詞不斷出現(xiàn),這也是科技英語(yǔ)的突出特點(diǎn),而且這些術(shù)語(yǔ)的科學(xué)性、技術(shù)性和專業(yè)性很強(qiáng)??萍夹g(shù)語(yǔ)的譯法一般有意譯、音譯、半音半意和形象譯法四種。
例如:音譯:motor馬達(dá),nylon尼龍;意譯:buffer 緩沖器,modem調(diào)制解調(diào)器;半音半意:kilovolt千伏,force pump 壓力泵;形象譯法:T-beam丁字梁,V-belt三角皮帶。另外, 對(duì)于合成術(shù)語(yǔ)大多可直譯。
4.6 長(zhǎng)句處理科技英語(yǔ)要求邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)明確,因此句子一般偏長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。這樣的句子也是難句,給讀者和譯者帶來(lái)不少麻煩。從句法上講造成句子難的主要原因是修飾限定及附加成分較多,從而造成成分結(jié)構(gòu)(修飾與
被修飾成分)相隔很遠(yuǎn)。對(duì)長(zhǎng)句的處理首先理順語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以便正確理解;然后,根據(jù)句子特點(diǎn)采取不同的手段,如:分譯法、順序法或變序法。
4.7 數(shù)詞的翻譯數(shù)詞在科技文獻(xiàn)中的使用十分頻繁,表達(dá)防范也多種多樣,還有英、美表達(dá)上的差異,這些給翻譯帶來(lái)不少困難。在工作中如對(duì)數(shù)詞翻譯不當(dāng),后果將不堪設(shè)想。因此,如何準(zhǔn)確翻譯倍數(shù)的比較、倍數(shù)的增加、倍數(shù)的減少等不同的數(shù)詞表達(dá)方式十分必要。例如:On the moon you could liftweightswhich are six times heaverthan the heaviestweight you can lift on the earth.參考譯文:一個(gè)人在月球上所能舉起的重物要比他在地球上所舉起的最重物體重五倍。在此僅舉這幾方面加以說(shuō)明,科技翻譯當(dāng)然不會(huì)如此簡(jiǎn)單。因此,進(jìn)一步加強(qiáng)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐和探 索研究仍是很必要的。
深圳翻譯公司用心翻譯 值得信賴 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295