10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
中國的翻譯可追溯到春秋戰(zhàn)國時(shí)代,可謂源遠(yuǎn)流長,涌現(xiàn)出像林紓、嚴(yán)復(fù)、郭沫若等翻譯名家。改革開放后,中國的翻譯界更是雨后春筍,呈現(xiàn)出生機(jī)勃勃的態(tài)勢。為此,很多學(xué)生選擇了某個(gè)語言專業(yè)或某翻譯專業(yè),以求將來在翻譯界有所作為。然而,國內(nèi)目前基本沒有真正的翻譯學(xué)習(xí)校園,諸多大學(xué)教授的所謂翻譯也只是紙上談兵,與現(xiàn)實(shí)中的翻譯有著天壤之別。試問,在這種背景下培養(yǎng)出來的學(xué)生能夠適應(yīng)現(xiàn)實(shí)的翻譯需求么?
語言界有一種態(tài)勢,那就是學(xué)語言的人總會(huì)說自己可以做翻譯。其實(shí)不然,因?yàn)榉g絕非等閑之輩所謂,沒有三五年的錘煉休想成就氣候。在此,奉卻各位語言學(xué)習(xí)者腳踏實(shí)地、謙虛謹(jǐn)慎,沒有充分把握時(shí)萬不要說自己可以做翻譯,因?yàn)榉g需要嚴(yán)謹(jǐn)、深邃、淵博、歷練,一蹴而就絕非可能。筆者以為,校園中沒有真正的翻譯,頂多是翻譯的前身,因?yàn)榉g只能是社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物。
放眼國內(nèi)翻譯市場,充斥著“是人非人”的所謂翻譯,著實(shí)讓人悲哀。翻譯是要真正懂翻譯的人去解讀,而非懂某個(gè)語言就可以輕易搞定的事情。國內(nèi)出現(xiàn)了更為可悲的情境,那就是很多國人連自己的語言的揣摸不透,斷句、標(biāo)點(diǎn)、結(jié)構(gòu)都是不堪入目。衷心希望做翻譯的國人能夠首先掌握自己的母語,在這個(gè)大前提下再去掌握別的語種。
記得曾經(jīng)跟一名國外的留學(xué)生談過話。言談之中我問她能不能做翻譯,她輕易的告訴我說能,而且說自己是學(xué)語言的當(dāng)然沒有問題。事實(shí)上,無論是否有國外學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,不能斷然說自己可以做翻譯,這是幾百年以來的重大誤區(qū),值得去深思,也值得去探明原委。
二十一世紀(jì)以來,中國的國際地位不斷攀升,其中不乏眾多翻譯家的辛勞。奧運(yùn)、世博、亞運(yùn)、大運(yùn)都在中國留下來足跡。此外,改進(jìn)中國與各國的關(guān)系都離不開語言溝通,因此需要大量的翻譯專家。很多人把翻譯界定為商務(wù)服務(wù),說明翻譯在國際商務(wù)活動(dòng)中的低位也是毋庸置疑的,是否舉足輕重,看看眼下的眾多翻譯公司便知。
無論你是個(gè)人還是翻譯團(tuán)隊(duì),甚至翻譯公司,希望你不要忘了翻譯的初衷,不要喪盡天良的只追求利益,做翻譯要對(duì)得起自己的良心。讓我們期待中國的翻譯專家不斷涌現(xiàn),也期望中國翻譯界的明天更加輝煌。