10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
產(chǎn)品介紹說明(也有稱宣傳手冊)。是“介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的常見文體”對于一個(gè)生產(chǎn)企業(yè)來說。自身產(chǎn)品的宣傳的好壞。會直接關(guān)系到自身是否可以繼續(xù)發(fā)展下去。伴隨著我國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對外開放日益加快。國內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛準(zhǔn)備進(jìn)軍國際市場。這一過程中。說明書翻譯的工作就扮演了至關(guān)重要角色。由于國內(nèi)龐大的市場。個(gè)人公司、企業(yè)、公司繁多。在擴(kuò)展國外業(yè)務(wù)的時(shí)候。自身產(chǎn)品介紹翻譯表達(dá)不當(dāng)?shù)脑挕o自己的客戶造成誤解。帶來很多不必要的麻煩。
譯雅馨翻譯根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)??偨Y(jié)了英語說明書翻譯的原則。希望可以讓大家有所了解。
1、“可讀性”原則
產(chǎn)品說明書有時(shí)肩負(fù)著比廣告更為重要的使命。說明書離消費(fèi)者更近。其表述對消費(fèi)者購買產(chǎn)品與否會有更為直接的影響。譯者在進(jìn)行說明書翻譯前。必須首先要對說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析。尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度以及讀者可能的接受反應(yīng)情況。然后再采取相應(yīng)的翻譯方法與策略。以確保譯文的可讀性。
2、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則
說明書是廠家與消費(fèi)者溝通的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步脫穎而出。將產(chǎn)品成功的打入國際市場。其說明書譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。如果譯文“失真”或錯(cuò)誤百出。不僅會給消費(fèi)者留下不好的印象。而且會直接影響到產(chǎn)品的形象以及銷售。更為嚴(yán)重的是。那些劣質(zhì)的譯文還可能會影響到正常的生產(chǎn)秩序。甚至?xí)<跋M(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”。在進(jìn)行說明書翻譯時(shí)。首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡潔淺顯、明白曉暢。譯者在處理其中的語句時(shí)并無多大困難。
相關(guān)推薦
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價(jià)格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計(jì)劃書翻2020年10月16日
法語 的翻譯公司說說江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說說湖北襄陽2020年10月16日
泰國簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語翻譯中文報(bào)價(jià)分析呼和2020年10月16日