10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯作為考研英語(yǔ)的重頭戲,讓不少同學(xué)傷透了腦筋。今天,譯雅馨深圳翻譯公司的資深譯員來(lái)為大家解析考研英語(yǔ)中翻譯重難點(diǎn)解析,希望可以對(duì)要考研的同學(xué)有一些幫助。
深圳翻譯公司譯雅馨認(rèn)為,從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異太大。既有語(yǔ)言表達(dá)方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習(xí)俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達(dá)上的重重困難??缈冀逃⒄Z(yǔ)教研室張老師認(rèn)為,英譯漢的難點(diǎn)在試題中主要反映在以下幾個(gè)方面:
1.依賴上下文理解單詞和句子。
英語(yǔ)詞匯一個(gè)詞語(yǔ)有很多的詞性以及一個(gè)詞語(yǔ)有很多的意思。因此,詞義對(duì)上下文的依賴性。因此考生必須十分謹(jǐn)慎,對(duì)原文的詞義做深入細(xì)致的分析,根據(jù)語(yǔ)境確定詞性和詞義。
舉個(gè)例子:concern這個(gè)單詞既可以做名詞也可以做動(dòng)詞。這就要根據(jù)語(yǔ)境去判斷。
2.抽象名詞偏多
抽象名詞是表達(dá)抽象概念的名詞,它的翻譯是非常復(fù)雜的問(wèn)題,需要上下文來(lái)確定其漢語(yǔ)意思。翻譯時(shí),我們遵循的原則就是把抽象名詞轉(zhuǎn)化成具體名詞。有時(shí)要增詞翻譯或者改換說(shuō)法。比如unemployment這類抽象名詞??梢苑g為“失業(yè)現(xiàn)象”。
3.后置定語(yǔ)長(zhǎng)
英語(yǔ)句子的中心詞很多受修飾語(yǔ)修飾,最常見的是定語(yǔ)。前置定語(yǔ)一般是由單詞充當(dāng),較為簡(jiǎn)單,考生也易掌握。而后置定語(yǔ)則有短語(yǔ)或句子充當(dāng)。由于后置定語(yǔ)在漢語(yǔ)中是沒(méi)有的,所以稱為了英譯漢的又一大考點(diǎn)。
4.長(zhǎng)難句多
英譯漢試題的劃線部分共約150詞,平均一句30詞,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容抽象,都是典型的長(zhǎng)難句。英語(yǔ)長(zhǎng)句主要長(zhǎng)在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語(yǔ)或從句。從句套從句。希望廣大考生注意。
譯雅馨深圳翻譯公司的譯員很多都具有研究生學(xué)歷,他們覺(jué)得,近些年,考研英語(yǔ)中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。按照考研英語(yǔ)大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料.
譯雅馨的英語(yǔ)翻譯員說(shuō):“句子結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)大廈的支柱,學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語(yǔ)的必要前提。”
以上是資深譯員給考研同學(xué)們的一些建議,同時(shí),祝參加考研的同學(xué)們考試順利!
文章由譯雅馨深圳翻譯公司整理發(fā)布