10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
翻譯是一項腦力活動,每一個資深的譯員都是從翻譯新手一步步走過來的,知名的翻譯家也不例外。有志于投身于翻譯行業(yè)的朋友剛開始的時候都會不知所措,翻譯之路舉步維艱,今天深圳專業(yè)翻譯公司——譯雅馨翻譯為大家講解新手應該如何從事翻譯工作。
對于剛入門的新手而言,以一個專業(yè)為中心,在學習過程中逐步觸類旁通其它專業(yè)是立身之本。高級譯員都有自己獨特的地方,在某一個領域無人能及的。不要相信“我能翻譯所有類型稿件”之類的話語,即使中文的文章也沒有人能全部看懂。
要想成為高級翻譯,首先要確立自己的翻譯專業(yè),絕不要貿然出擊。剛開始入門時,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要的是選對方向,不斷實踐,不要忘了翻譯是個“一分耕耘,一分收獲”的行業(yè),兩三年、四五年就會很奏效。
那么新手的翻譯之路都會遇到哪些“絆腳石”呢?大概分為一下幾點:
一、專業(yè)術語
深圳譯雅馨公司翻譯的王先生說,他剛到公司做翻譯時,看到公司的產品說明書立馬傻了眼。對于公司產品機械類的術語因為平時沒有接觸過,好多設備的中文名字連看都沒看到過,更別提翻譯。因此,翻譯尤其是公司翻譯,經常會碰到專業(yè)術語的翻譯,嚴重影響進一步發(fā)展的機會。
二、諺語、成語
在翻譯過程中經常需要翻譯諺語、成語,雖然中文可能就這么幾個字,但是很難找到相應匹配的外文來翻譯,也不可能長篇累牘地向客戶解釋。因此,新手譯員需要經常瀏覽專業(yè)翻譯網站,熟記某些成語和諺語的固定譯法。
三、口音
翻譯對象可能來自世界各個地區(qū),難免帶有些口音,要求翻譯有很強的適應能力,習慣翻譯對象濃厚的口音。大多數英語專業(yè)的新手譯員在學校里已經習慣了標準“美音”和“英音”,但如果客戶不是從倫敦、紐約等地區(qū)來的,那些奇怪的英語發(fā)音真讓新手譯員心慌。客人的語速雖然慢,但是口音非常重,新手大多反應不過來,應多次請求客人重復。
四、文化背景不同
另外,文化背景是很重要的一個因素,同樣一句話,在中國是夸贊人的,在外國人看來,沒準兒就變?yōu)槿枇R的意思。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時要充分地考慮到對方的文化以及習俗。
做翻譯不容易,新手翻譯員在通往資深翻譯員的路上步履維艱。但是,只要平時有心,認真,努力,相信終有一日新手會變成嫻熟的“老手”。
以上由深圳專業(yè)翻譯公司譯雅馨發(fā)布