10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
著名美裔中國籍翻譯家、作家、中國外文局和人民畫報社老專家、中國對外傳播領(lǐng)域的杰出代表沙博理(Sidney Shapiro),于2014年10月18日8時30分在北京家中安詳辭世,享年98歲。沙博理也是年齡最大、任期最長的外裔全國政協(xié)委員。隨著他的離去,他不同尋常的人生經(jīng)歷由此終結(jié)。
據(jù)悉,沙博理的遺體送別儀式將于10月24日上午9時在北京八寶山革命公墓東禮堂舉行。
譯著達(dá)一千萬字
沙博理一直致力于傳播中國聲音和促進(jìn)中外文化交往,其譯著總字?jǐn)?shù)約一千萬字。沙博理曾如此寫道:“翻譯中國文學(xué)是我的職業(yè),也是我的樂趣。它使我有機(jī)會去‘認(rèn)識’更多的中國人,到更多的地方去‘旅行’。”
沙博理從未想到,他當(dāng)了一輩子的翻譯。新中國成立后,沙博理成為對外文化聯(lián)絡(luò)局一名英文翻譯,1951年10月,他與葉君健、楊憲益、戴乃迭共同創(chuàng)辦了英文版《中國文學(xué)》,并從事譯審工作。
1967年開始,沙博理耗費(fèi)巨大精力翻譯了中國古典文學(xué)名著《水滸傳》,成為中國文學(xué)翻譯史上一部十分重要的作品,被認(rèn)為是“信、達(dá)、雅”兼?zhèn)涞慕^妙譯作,備受國內(nèi)外贊譽(yù)。曾有評論稱,讀沙版的《水滸傳》,猶如品嘗景陽岡上的“透瓶香”,一開酒壇便芳香繞梁,經(jīng)久不散。
多年來,沙博理除了傾全力翻譯中國文學(xué)作品外,還陸續(xù)撰寫了自傳體著作《一個美國人在中國》和《我的中國》,以及研究中國問題的著述《四川的經(jīng)濟(jì)改革》《中國封建社會的刑法》《中國古代猶太人——中國學(xué)者研究文集點(diǎn)評》《馬海德傳》等書,先后在中國、美國、以色列、新加坡等國出版,引起很大反響。
一生熱愛中國
“隨著歲月的流逝,雖然我從未失去我身上的美國味兒,但我越來越感到中國是我的國家。”沙博理曾面對來訪的朋友說。
多年來,老舍之子舒乙斷不了會去沙博理在南官房胡同的那個四合院,“他喜歡住四合院,對那個小院子依依不舍,單位給他找樓房住,他也不干。他說,在小院可以種花、種樹。”而這個高鼻子的外國人和周圍居民也混得很熟,大家都認(rèn)得他。
“沙博理幫老舍先生打贏過一場官司。”舒乙回憶說,老舍先生和沙博理早在上世紀(jì)四十年代就結(jié)下了緣分。老舍先生的《離婚》當(dāng)年要在美國出版,但他認(rèn)為當(dāng)?shù)爻霭嫔虥]有尊重其版權(quán),決定打官司。美國方面于是要求老舍先生從南京政府開證明,而這個證明就是沙博理幫忙公證的。老舍先生這場筆墨官司最終打贏了。
沙博理的妻子鳳子在1996年時永遠(yuǎn)地離開了他。舒乙說,1948年,沙博理與著名演員和進(jìn)步作家鳳子結(jié)為夫婦,并于1949年10月1日,和鳳子應(yīng)邀參加了開國大典,“他常說自己是中國女婿,并說這是他一生的榮耀,也是最大的驕傲。”
對此,中央新聞紀(jì)錄電影制片廠退休導(dǎo)演凌嘉陵回憶說,鳳子在中國文學(xué)方面有很深的造詣,她對沙博理的幫助很大,“對沙伯伯來說,《水滸傳》看起來很難,鳳子阿姨就會給他一點(diǎn)點(diǎn)解釋。”而這一切對沙博理翻譯出高質(zhì)量的作品提供了保證。
沙博理對中國文化的癡迷,至今令凌嘉陵難忘。“他很早就開始練太極拳了,我記得在他女兒還很小的時候,他就天天練,一生從未間斷過。”凌嘉陵還介紹說,沙博理喜歡吃中國菜,“他尤其喜歡中國的餅,習(xí)慣在中間夾點(diǎn)肉、西紅柿、菜葉子,做成中式三明治吃。”
沒有了鳳子,也沒有想過要回到美國去嗎?沙博理曾經(jīng)笑著對朋友說:“沒有。我現(xiàn)在住在這里,我和鳳子一起呆過幾十年的小屋里,時常能看到她的照片,想起我們以前的生活,與鳳子相對、相守,也是一種滿足。”
文章來源于網(wǎng)絡(luò),由深圳翻譯公司譯雅馨整理發(fā)布