譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

高校出國學(xué)生檔案翻譯工作初探

日期:2014-09-28 | 閱讀: 檔案翻譯, 出國翻譯
2008年開始,我國出國留學(xué)生人數(shù)保持在20%左右的年增長速度,2011年人數(shù)達(dá)33.97萬人,2012年人數(shù)約40萬.在深圳翻譯公司看了,高校出國學(xué)生檔案翻譯任務(wù)量就增加了不少.

2008年開始,我國出國留學(xué)生人數(shù)保持在20%左右的年增長速度,2011年人數(shù)達(dá)33.97萬人,2012年人數(shù)約40萬。在深圳翻譯公司看了,高校出國學(xué)生檔案翻譯任務(wù)量就增加了不少。
       隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,出國留學(xué)已由小眾精英向平民大眾發(fā)展,在出國留學(xué)人員中,公費(fèi)留學(xué)的不足一成,而自費(fèi)留學(xué)的達(dá)到了93%。在這種背景下,在高校因出國留學(xué)的個(gè)人檔案利用者也越來越多。例如,四川師范大學(xué)2011年檔案利用中,個(gè)人利用1148次,工作考查153次,編史修志2次,宣傳教育1次,學(xué)術(shù)研究4次。可見在檔案利用中以個(gè)人利用為主。而在個(gè)人利用中,從2010年和2011年的成績(jī)翻譯分別有120次和88次,證書翻譯有130次和104次??梢娫絹碓蕉嗟膫€(gè)人出國檔案利用給傳統(tǒng)的檔案查閱利用工作也帶來了越來越大的壓力。同時(shí)利用者對(duì)檔案的翻譯要求也越來越高。但檔案館往往存在工作人員少且不夠?qū)I(yè)的現(xiàn)狀。因此在實(shí)踐中,就出現(xiàn)兩個(gè)方面的問題。一是利用者對(duì)檔案館提供的翻譯證明中某些翻譯的專業(yè)性有質(zhì)疑;二是因?yàn)榱看髾n案館不能及時(shí)提供檔案翻譯證明。 
       我們感覺,要解決好這兩個(gè)問題,需要做好兩個(gè)方面的工作。一是提高翻譯質(zhì)量,使英文成績(jī)單或證書翻譯得準(zhǔn)確到位;二是搞好網(wǎng)絡(luò)建設(shè),以提高工作效率。 
       在翻譯實(shí)踐中,課程名稱翻譯都是通過網(wǎng)絡(luò)詞典,如金山詞霸或有道詞典來翻譯,特別是有道詞典還給出一些出國申請(qǐng)翻譯的實(shí)例,因而是比較準(zhǔn)確的。但是網(wǎng)絡(luò)詞典主要地還只是字面的直譯,要達(dá)到 “信、達(dá)、雅”的原則,還是很不夠的。而且不同的工作者對(duì)于課程名稱的翻譯可能譯得很不一樣。王超認(rèn)為工程數(shù)學(xué)譯為Mathematics of Engineering, 不如譯為Linear Algebra \ Calculus \ Probability & Statics明了;金融系的“計(jì)算技術(shù)”譯成Computational Technology 不如Abacus 確切;而系統(tǒng)結(jié)構(gòu)譯成System Structure 不如Computer Architecture 準(zhǔn)確??梢?,課程名稱的翻譯,不能只是依照字面來翻譯,而是需要對(duì)課程內(nèi)容乃至整個(gè)課程體系有全面而深入的了解。但是要全面深入地了解全校各個(gè)專業(yè)的設(shè)置及各門課程的教學(xué)內(nèi)容是不現(xiàn)實(shí)的,可以想見,課程名稱的翻譯工作如果由檔案工作人員來做,既不專業(yè)也做不好。 
       事實(shí)上,各個(gè)高校都有完備的教學(xué)計(jì)劃和課程大綱。課程大綱由主管教學(xué)的副院長統(tǒng)籌規(guī)劃,由教研室主任負(fù)責(zé)實(shí)施,由主講教師執(zhí)筆編寫,編好后再由教研室主任和學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)審定。教研室主任和主講教師對(duì)于課程內(nèi)容和大綱最清楚,也最專業(yè),在課程大綱里面有完整的課程名稱、課程英文名稱、課程編號(hào)、學(xué)時(shí)數(shù)及學(xué)分、教材名稱及作者、出版社、出版時(shí)間、課程目的要求與任務(wù)、基本內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配、與其他課程的關(guān)系、考核方式、參考書目等信息。每年各個(gè)學(xué)院都可能對(duì)教學(xué)計(jì)劃和大綱進(jìn)行修訂,修訂后由教務(wù)處匯編成冊(cè)。應(yīng)該說,依據(jù)這個(gè)冊(cè)子對(duì)課程名稱的翻譯是最為準(zhǔn)確和權(quán)威的。例如,按照王超的意見,把工程數(shù)學(xué)譯為Linear Algebra \ Calculus \ Probability & Statics,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),經(jīng)濟(jì)數(shù)學(xué)內(nèi)容的構(gòu)成一樣,也得譯成Linear Algebra \ Calculus \ Probability & Statics,顯然這是很糟糕的事。高等數(shù)學(xué)課作為公共課,在高校的課程體系里面往往是成系列的,理工科要求的數(shù)學(xué)一般是高數(shù)(一),可直譯作College Mathematics(1),而經(jīng)濟(jì)專業(yè)的數(shù)學(xué)一般是高數(shù)(五),可直譯作College Mathematics(5),這種翻譯既簡(jiǎn)單,也與國外的課程名稱是相通的。同樣地,不同專業(yè)所學(xué)的普通物理,也分普通物理(一)、(二)等,我們也只需要譯作General Physics (1), (2) 等。 
       總之,深圳翻譯公司認(rèn)為要使課程名稱的翻譯得準(zhǔn)確到位,最好去翻教務(wù)處出的教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)大綱,但是每次都去翻歷年的冊(cè)子,工作也很繁瑣。為了提高效率,我們就需要基于WEB技術(shù),實(shí)現(xiàn)翻譯工作的高效化乃至自動(dòng)化。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部