10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年8月13日,譯雅馨翻譯公司了解到,大家很容易覺得,英譯中比中譯英要簡(jiǎn)單些,很多人愛講“我做英譯中沒問題,中譯英有些困難”。
大家覺得英譯中簡(jiǎn)單些,是因?yàn)橛X得只要英文看懂了,就能翻譯出非常漂亮的中文句子;而中譯英就不同了,往往很擔(dān)心自己翻譯出的英文句子比別人小兒科很多,更可能被外國(guó)人笑話,所以有點(diǎn)打怵中譯英。實(shí)際上,大家覺得英譯中更簡(jiǎn)單些,前提是在看懂的前提下,一旦看不懂原文,就根本譯不出來(lái)。而中譯英與之相反,中文可以看懂,看懂后,不管翻譯的怎樣,都可以把意思翻譯成英文,一句話說不清,就分兩句說,長(zhǎng)句子不會(huì)用就用簡(jiǎn)單句子??傊凶g英把意思都表達(dá)出來(lái)還是沒問題的。
在法律翻譯中,老外寫的英文正式文件,往往是句子復(fù)雜,用語(yǔ)古怪,好多詞沒見過,見過的不知道啥意思,一句話,就是很難看懂,翻譯起來(lái)容易發(fā)蒙,一旦遇到發(fā)蒙的問題,往往求助多人都不能解決。所以,翻譯一份英文正式文件,總是心里忐忑不安,害怕翻譯的風(fēng)馬牛不相及,惹出禍端。但翻譯中文正式文件到英文,就好多了,只要平時(shí)多練練,總可以使用規(guī)范語(yǔ)言將其全部意思表達(dá)出來(lái),只會(huì)擔(dān)心語(yǔ)言是否地道,用語(yǔ)是否簡(jiǎn)潔等問題,而不需擔(dān)心翻譯的風(fēng)馬牛不相及。
所以,英譯中的問題是能不能翻譯出“原意”,一旦遇到問題就是大問題,而中譯英的問題是能不能翻譯出“地道口味”,遇到問題往往可以迂回解決。
多背幾個(gè)規(guī)范句型和詞語(yǔ),可以很快提高中譯英水平,很快讓譯文有味道;但提高英譯中就難多了,快速突擊是不行的,只能在提高分析復(fù)雜句子能力的基礎(chǔ)上方方面面多積累了。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站: http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com