譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

英語長句翻譯方法--雙提分承法

日期:2013-06-27 | 閱讀:
2013年6月27日,譯雅馨 深圳翻譯 公司了解到,在將英語翻譯成漢語的過程中,英語的長句,尤其是一些概念復(fù)雜、結(jié)構(gòu)交錯的主從復(fù)合句,譯員翻譯起來往往是顧此失彼,甚至無從下手

2013年6月27日,譯雅馨深圳翻譯公司了解到,在將英語翻譯成漢語的過程中,英語的長句,尤其是一些概念復(fù)雜、結(jié)構(gòu)交錯的主從復(fù)合句,譯員翻譯起來往往是顧此失彼,甚至無從下手。有時翻譯出來的東西別別扭扭,不清不楚,讓人搞不懂是什么意思,讀起來好像是西化了的中文,顯得不倫不類,貽笑大方。

英語和漢語結(jié)構(gòu)有明顯的差異。當(dāng)代美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)曾經(jīng)指出:"就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比。"我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在"《天演論》譯例言"中,曾精辟地分析了英漢結(jié)構(gòu)的差異。他說,"西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙節(jié)前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)百言。"他所謂的"隨舉隨釋"的名物字,是指那些帶有長修飾語的名詞或代詞。這些長修飾語一般是由介詞、分詞、不定式、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等引導(dǎo)出來的。

漢語屬分析性語言,組詞成句主要依靠詞序和虛詞。詞序的手段限制了中心詞的負(fù)載能力。它的前面不適宜堆砌太多的很長的修飾語。按照漢語的習(xí)慣,說明中心詞的部分如果太長,可以把它放到中心詞的后面,作為附加語??偟膩碚f,英語以形聯(lián)見長,漢語以意聯(lián)取勝。有人說"英語的句子仿佛是參天大樹,枝椏橫生;漢語的句子仿佛是萬頃碧波,層層推進(jìn)。""雙提分承法"就是基于漢語這個特點(diǎn)而提出的。

英語長句中如果包括兩個或者兩個以上的并列成分,每個成分后面又帶著由介詞、關(guān)系副詞或關(guān)系代詞所引導(dǎo)的長修飾語,此時就需要將兩個并列的中心詞先行譯出,必要時還要在中心詞的前后添上"兩種"、"兩類"、"雙方"、"兩方面"、"兩國"、"兩者"等表示概括的詞語有時需要加上"一種"和"另一種"、"一類"和"另一類"、"一方面"和"另一方面"、"前者"和"后者"等分別陳述的詞語,然后分別展開進(jìn)行敘述。這種首先總提中心詞,然后分別敘述修飾語的做法,就是"雙提分承法"。它可以避免臃腫,使句子主干清楚,平穩(wěn)整齊,不拖泥帶水。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部