10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年01月09號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司觀察了解到,翻譯的“忠實”觀向來被認為是翻譯的一個最基本的原則,是衡量譯本是否合格的一個 基本標準,是翻譯本質(zhì)所決定的一個“與生俱來”的性質(zhì)。而且,研究者理所當然地認為古往今來重要的翻譯理論中都應(yīng)該包含有“忠實”的要求。如道安翻譯觀中包含的忠實思想體 現(xiàn)于他的“五失本”理論中,再如嚴復(fù)的忠實觀包含在“信、達、雅”中,魯迅的則體現(xiàn)在 “寧信而不順”中等等。然而,這個“五失本”是什么意思,恰恰說的是現(xiàn)實中不能達到 “忠實”的五種情況,嚴復(fù)的“信”字,也是在“譯事三難”中提出的,三難便是現(xiàn)實中難 以做到的意思,魯迅的“信”則更多地體現(xiàn)為一種態(tài)度上的堅決。然而,后來的研究者從五 失本、信達雅、神似、形似、還有忠實、通順中抽取出一個觀念——譯文與原文在某種程度 上的相似,這種相似存在于內(nèi)容上、風格上、形式上、抑或只是在信念上。于是,忠實就可 以在多種層面上實現(xiàn),文本上不能達到忠實,可是說要對讀者忠實;風格上達不到,可以說 意思上做到了,如果哪方面都沒有做到,可以在前言后記中表示出對沒有做到表示遺憾并說 明其原因,佢仍然表示并沒有忘記忠實。這種情況在譯界非常普遍,普遍到了無法去懷疑它 到底是一種翻譯的觀點還是一種“常識”。不過,人類的思維從來都不是整齊劃一,即使是 對這個近乎“常識”或“公理”的“忠實”觀,質(zhì)疑的聲音也一直存在于譯界當中。只不過 十幾年前非常微弱,甚至于被看做是無稽之談,然而到了解構(gòu)的時代,對忠實的解構(gòu)似乎一 下子成了一種理論發(fā)展的必然趨勢了。
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/
標準翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計劃書翻2020年10月16日
法語 的翻譯公司說說江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說說湖北襄陽2020年10月16日
泰國簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語翻譯中文報價分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊