譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

文學(xué)翻譯本質(zhì)

日期:2012-12-08 | 閱讀: 文學(xué)翻譯, 翻譯本質(zhì), 翻譯
2012年12月07號(hào),據(jù)譯雅馨深圳英語翻譯公司了解到,古今中外的哲學(xué)家、思想家、文學(xué)家、藝術(shù)家、翻譯家對(duì)翻譯情有獨(dú)鐘,對(duì)翻譯的本質(zhì)從不同的角度做出了精彩的論述,深化了對(duì)翻譯

2012年12月07號(hào),據(jù)譯雅馨深圳英語翻譯公司了解到,古今中外的哲學(xué)家、思想家、文學(xué)家、藝術(shù)家、翻譯家對(duì)翻譯情有獨(dú)鐘,對(duì)翻譯的本質(zhì)從不同的角度做出了精彩的論述,深化了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。老子說:“信言不美,美言不信。”英國著名小說家、詩人吉卜林說:“東是東,西是西,東西永古不相期。”例如不少人將翻譯與繪畫相提并論,有道是“隔行不隔理”。一代丹青大師齊白石老先生就說:“作畫妙在似與不似之間,太似為媚俗,不似為欺世。”我國著名翻譯家傅雷說,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求不在形似而在神似”。錢鐘書老先生著名的“化境”論說:文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”,既不因語文差異而露生硬的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味。無獨(dú)有偶,威切斯勒將翻譯家與音樂家相比較,認(rèn)為翻譯家和音樂家是同一性質(zhì)的,他們都把別人的作品通過自己的藝術(shù)創(chuàng)造再現(xiàn)給人們。英國著名翻譯理論家西奧多•薩瓦里也曾把文學(xué)翻譯比作繪畫,把科技翻譯比作攝影。而泰德勒則將翻譯比喻為復(fù)制一幅畫。畫論譯理,靈犀相通,可見齊白石老先生所論實(shí)在是至理名言,之于翻譯實(shí)則精妙的法則:翻譯作品不可“不似”原作,如“不似”原作,則決然不是翻譯;翻譯作品不可“太似”原作,如“太似”原作,又如何能稱為藝術(shù)?只有“妙在似與不似之間”,才能既是翻譯,又是藝術(shù)。

19世紀(jì)以來,不少人開始以傳統(tǒng)語言學(xué)理論為基礎(chǔ)研究翻譯問題,認(rèn)為翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),或是把一種語言的連貫性話語在保持其內(nèi)容即意義的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的連貫性話語的過程。進(jìn)入當(dāng)代,受當(dāng)代語言學(xué)的影響,人們把研究的視點(diǎn)從語言本身擴(kuò)展到交際語境、語域、語用等范疇,認(rèn)為翻譯是一種交際活動(dòng)。美國語言學(xué)家、翻譯家E.A.Nida是交際翻譯觀的代表人物。他認(rèn)為:翻譯是指在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語從語義到文體再現(xiàn)原文的信息。

在過去十年,以文化研究為重點(diǎn)的翻譯研究形成了一個(gè)熱門的領(lǐng)域。認(rèn)為翻譯是不同國家和民族進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、政治和文化交往的產(chǎn)物,并反過來推動(dòng)它們之間關(guān)系的發(fā)展,使一國的文化為別國所共享,所借鑒,從而促進(jìn)各國民族文化的繁榮和創(chuàng)新。這一時(shí)期,不少西方學(xué)者使用“跨文化”來形容翻譯的這一活動(dòng)。其中代表人物為科納切爾,他就明確提出“跨文化翻譯”的概念,使翻譯活動(dòng)的層面與文化緊密相連。

與此同時(shí),不少人認(rèn)為翻譯是藝術(shù)創(chuàng)作的一種形式,強(qiáng)調(diào)語言的創(chuàng)造功能,講究譯作的藝術(shù)效果。如拉斐維爾、蘭伯特等人就認(rèn)為“翻譯就是對(duì)原文的重新擺布”。當(dāng)然也有學(xué)者認(rèn)為:翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的藝術(shù),既是模仿,又是創(chuàng)造。

值得一提的是,實(shí)用主義者從翻譯的現(xiàn)實(shí)成分出發(fā),把翻譯看作是客戶委托做的工作。中國香港的周兆祥先生就認(rèn)為:翻譯工作不是什么超然于社會(huì)之外的藝術(shù),而是配合社會(huì)發(fā)展需求而提供的雇傭兵式的服務(wù)。他說:譯者的主要責(zé)任,不是譯好某些文字,而是為了委托者的最大利益,完成當(dāng)次委托的任務(wù)。羅賓遜也談到:不同的人對(duì)翻譯有不同的看法,不做翻譯的人視其為文本處理,譯者則視之為一種活動(dòng)。

長期以來,人們對(duì)翻譯的爭(zhēng)論和論述還集中在翻譯作品“可譯”與“不可譯”上,使之成為一個(gè)古老的悖論,為人們提出一個(gè)二律背反的命題。一方面,人們認(rèn)為翻譯為人們的溝通和交流發(fā)揮了巨大作用;另一方國詩人雪萊也說:譯詩是徒勞的,猶如將紫羅蘭扔進(jìn)坩堝里。彼得•紐馬克對(duì)翻譯的比喻非常的實(shí)際,他比喻說“許多翻譯都是在一種方案與另一種方案之間的妥協(xié)。翻譯是一種變戲法的動(dòng)作,是一種碰運(yùn)氣的事,是走鋼絲。無論對(duì)譯者或者對(duì)翻譯批評(píng)者而言,只要有時(shí)間,他們總會(huì)對(duì)已翻譯的東西改變注意或看法。”

德國翻譯家洪堡也就翻譯的可譯性與不可譯性發(fā)表了兩元語言觀。他指出:“所有翻譯都只不過是試圖完成一項(xiàng)無法完成的任務(wù)。任何譯者都注定會(huì)被兩塊絆腳石中的任何一塊絆倒:他不是貼近原作貼得太緊而犧牲本民族的風(fēng)格和語言,就是貼近本族特點(diǎn)太緊而犧牲原作。介乎兩者之間的中間路線不是難于找到而是根本不可能找到。”但是他又說:“在任何語言中,甚至不十分為我們所了解的原始民族的語言中,任何東西,包括最高的、最低的、最強(qiáng)的、最弱的東西,都能加以表達(dá)。”

不難看出,翻譯既是難事,但又十分精彩。有趣個(gè)處女,尚未與一個(gè)外國人同床共枕并生下混血兒。暫時(shí)來說,她還仍然保持著其純潔與天真,展現(xiàn)的是其人民性格特征的真實(shí)形象”。

對(duì)翻譯本質(zhì)的論述既有古代感悟式的比喻,又有現(xiàn)當(dāng)代嚴(yán)密的邏輯表述。比喻既有側(cè)重宏觀的比喻,又有側(cè)重翻譯過程的描述的想像比喻,邏輯表述既有從來源于語言研究的,又有來源于文化研究的,還有來源于哲學(xué)的,如此等等,不一而足。這些論述,從不同側(cè)面加深了我們可以對(duì)翻譯的本質(zhì)有一些認(rèn)識(shí),從而為我們學(xué)習(xí)翻譯打下良好的基礎(chǔ)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部