譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

論佛經(jīng)翻譯對(duì)思想文化的影響

日期:2012-10-30 | 閱讀: 佛經(jīng)翻譯, 思想文化, 文學(xué)影響
2012年10月30日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,中國(guó)歷史上出現(xiàn)了三次翻譯的高潮:從東漢到北宋前期的經(jīng)文翻譯,明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng)的西學(xué)翻譯。三次翻譯運(yùn)

2012年10月30日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,中國(guó)歷史上出現(xiàn)了三次翻譯的高潮:從東漢到北宋前期的經(jīng)文翻譯,明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng)的西學(xué)翻譯。三次翻譯運(yùn)動(dòng)引進(jìn)了不同的新鮮的外國(guó)文化,給各時(shí)期的中國(guó)文化帶來(lái)了沖擊和影響。而佛經(jīng)翻譯的影響滲透到了很多領(lǐng)域。

1暢佛經(jīng)翻譯對(duì)漢文學(xué)的影響

漢文學(xué)博大豐富,歷史悠久。在漢文學(xué)的發(fā)展史上,出現(xiàn)了百家爭(zhēng)鳴、百花齊放的態(tài)勢(shì)。自古代開(kāi)始,詩(shī)歌一直被認(rèn)為是最高的文學(xué)樣式,并在唐代達(dá)到了鼎盛時(shí)期。之后又出現(xiàn)了宋詞、元曲;后又盛行雜劇、小說(shuō)。文學(xué)樣式的改變跟佛經(jīng)翻譯有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。

2暢佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響

語(yǔ)言文字作為人們交流的工具,在佛教的東漸過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。大量的佛經(jīng)翻譯,首先在音和字、詞、意等方面給漢語(yǔ)帶來(lái)影響。宏觀方面的影響:張建木在<<佛教對(duì)于中國(guó)音韻學(xué)的影響>>一文中指出,佛家對(duì)中國(guó)音韻學(xué)最重要的影響有三個(gè)方面:一是四聲,二是字母,三是等韻圖表。從微觀方面,具體到某個(gè)單字而言,佛典的翻譯影響到了有些漢字的讀音,使這些漢字處向了佛教專門(mén)的讀法。如“迦葉”的“葉”讀shè而不讀 yè,“般若”的“般”讀bó而不讀bān,“道行”的“行”讀héng而不讀xíng或háng。

佛經(jīng)的翻譯在詞匯方面對(duì)漢語(yǔ)的影響更是巨大的,在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了大量的新的漢語(yǔ)詞匯。

(1)產(chǎn)生新的意義。例如:“色”在漢語(yǔ)里本指顏色,而在佛典里泛指物質(zhì)。“空”漢語(yǔ)里本指不包含或沒(méi)有,但在佛典里卻是一個(gè)唯心主義的哲學(xué)概念,指的是事物沒(méi)有實(shí)體,皆由因緣而生。

(2)產(chǎn)生新的詞匯。如執(zhí)著、虛空、空寂、真實(shí)、圓滿、心田、根機(jī)、實(shí)際等,都屬這一類。此外還產(chǎn)生了有關(guān)佛經(jīng)的新詞語(yǔ),有著深深的宗教色彩。如,佛法、佛經(jīng)、禪師、僧人、般若、參禪、魔鬼、魔障、寶塔、拜懺、梵唄、寶剎等等。

佛經(jīng)翻譯利用并激活了漢語(yǔ)固有的四字格模式,使其構(gòu)詞能力大大加強(qiáng),直接或間接地推動(dòng)了漢語(yǔ)四字格的蓬勃發(fā)展。

3暢佛經(jīng)翻譯對(duì)哲學(xué)美學(xué)的影響

佛經(jīng)翻譯既是一種宗教翻譯,又是哲學(xué)理論的翻譯。隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展所建立起來(lái)的佛經(jīng)翻譯理論與中古時(shí)期的哲學(xué)、美學(xué)理論有著密切的關(guān)系,本身也成了中古時(shí)期哲學(xué)、美學(xué)理論的一部分。

在佛經(jīng)文學(xué)傳入之前,哲學(xué)的內(nèi)容經(jīng)歷了孔子的儒學(xué)和印度佛教,在佛經(jīng)文學(xué)的傳入之后,中國(guó)形成了新的哲學(xué)理論,即新孔學(xué)。宋代時(shí),哲學(xué)中吸收了佛經(jīng)的精華,剔除了佛經(jīng)中的糟粕,形成了新孔學(xué)。

佛經(jīng)翻譯對(duì)文化的價(jià)值在于促進(jìn)異域文化的內(nèi)化,并推動(dòng)本土文化的發(fā)展。翻譯作為一種跨語(yǔ)際的話語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng),它始終是在和本土文化的相互沖突、相互滲透中存在,并參與到了本土文化的歷史構(gòu)造中。翻譯自產(chǎn)生之日起就擔(dān)負(fù)著雙重的責(zé)任:在傳播文化的同時(shí),彰顯出文化間的差異,并推動(dòng)文化的發(fā)展更替。翻譯的責(zé)任確定了翻譯的終極價(jià)值在于促進(jìn)異域文化的內(nèi)化和推動(dòng)本土文化的發(fā)展。

佛經(jīng)翻譯理論與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想、美學(xué)理論的結(jié)合,還表現(xiàn)在中國(guó)佛經(jīng)翻譯的理論概念的表述、中心議題的討論等方面。任繼愈指出,“在中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上,始終存在‘質(zhì)樸’和‘文麗’兩派。”即翻譯界一直討論的直譯與意譯。

4.佛經(jīng)翻譯對(duì)思想的影響

文化間的傳播與交流最為深刻的影響產(chǎn)生于精神層面。由于精神層面的傳播與交流所借助的媒介主要是語(yǔ)言文字,所以在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中現(xiàn)實(shí)意義的傳達(dá)和文化間的傳播與交流,使得翻譯在文化的交流、碰撞、吸收和融合中具有極為重要的意義。

統(tǒng)治階級(jí)把佛教作為階級(jí)壓迫和民族壓迫的工具來(lái)加以利用,因此佛經(jīng)的翻譯被變成了政治的附庸。佛經(jīng)譯本之能否產(chǎn)生巨大影響,得到廣泛流傳,決定于譯本內(nèi)容是否能迎合當(dāng)時(shí)的社會(huì)思潮,即是否能為封建地主階級(jí)鞏固、美化封建統(tǒng)治服務(wù)。所以,在翻譯佛經(jīng)的同時(shí),往往加以改造,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)的需要。

佛經(jīng)翻譯起自漢魏、盛于隋唐、續(xù)至宋元,在中國(guó)延續(xù)千年以上,在中國(guó)這個(gè)封建帝制根深蒂固的國(guó)家,外來(lái)文化能得以如此大規(guī)模譯介并經(jīng)久不衰,與封建統(tǒng)治階級(jí)的認(rèn)可和扶植是分不開(kāi)的。正如釋道安所說(shuō):“不依國(guó)主,則法事難立。”佛教在特殊的歷史時(shí)期,翻譯甚至被統(tǒng)治階級(jí)直接利用來(lái)作為維護(hù)其統(tǒng)治的工具:例如武則天皇后,為了給自己當(dāng)皇帝制造宗教神學(xué)預(yù)言,曾指使一批和尚在譯枟大云經(jīng)枠“陳符命”時(shí)說(shuō)“即以女身,當(dāng)王國(guó)土”。(枟舊唐書(shū)?則天皇后本記枠)武后然后順應(yīng)佛旨,改國(guó)號(hào)為“周”,改元為“天授”。到公元693年,南天竺僧人菩提流志重譯枟寶雨經(jīng)枠十卷,為迎合武周統(tǒng)治需要,憑空添上一段文字說(shuō)有位“現(xiàn)女身”的“菩薩”當(dāng)上皇帝,從而神化武氏女皇及周武統(tǒng)治,以迎合當(dāng)時(shí)的政治需要。

5暢其他方面的影響

佛經(jīng)翻譯的影響除了表現(xiàn)在思想文化方面也滲透到了生活的方方面面。在繪畫(huà)美術(shù)方面,如敦煌莫高窟中描述佛教文化的壁畫(huà)以及圣潔美麗的飛天,都是繪畫(huà)中的精品。音樂(lè)方面,出現(xiàn)了寺廟、佛殿中和尚尼古悠遠(yuǎn)神圣的圣歌。佛教對(duì)雕塑的影響使我們可以欣賞到壯觀的龍門(mén)石窟的雕塑,今日幾乎每個(gè)城市都有大佛或者觀音的雕塑,寄托了人們的希望和祈禱。佛經(jīng)翻譯的影響已經(jīng)深入到人們的內(nèi)心之中,影響著道德和社會(huì)風(fēng)尚,舊時(shí)留下的神靈的觀念使人們相信善有善報(bào),惡有惡報(bào),以及在世多行善積德,死后才能進(jìn)入極樂(lè)世界。“救人一命,勝渡七級(jí)浮屠”,“上天有好生之德”也無(wú)不影響著人們見(jiàn)義勇為的行為和對(duì)生命的珍惜渴望的心態(tài)。

佛經(jīng)翻譯是中國(guó)翻譯史上的第一次高潮,因此第一次對(duì)中國(guó)的思想文化產(chǎn)生了強(qiáng)烈的沖擊和深遠(yuǎn)的影響。佛經(jīng)對(duì)漢文化的影響幾乎涉及到了各個(gè)領(lǐng)域,也進(jìn)入了人們的生活和精神世界。漢文化在吸收佛經(jīng)精華的同時(shí),也剔除了佛經(jīng)的糟粕,因此在一定的歷史時(shí)期內(nèi)有著積極的促進(jìn)作用,但由于受到時(shí)代的局限,在一定程度上也有著消極作用。由此,漢文化形成了自己獨(dú)特的特點(diǎn),漢民族也形成了獨(dú)特的精神世界。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨廣州翻譯網(wǎng)站:http://www.yiasia.cn/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部