譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

譯文要注意通達(dá)

日期:2012-10-15 | 閱讀: 譯文,翻譯, 注意通達(dá)
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,辜鴻銘以“漢濱讀易者”的筆名,著存《張文袞苽府紀(jì)聞》 一書(shū),中有這么一則故簾:“昔年陳立秋侍郎蘭彬,出使美國(guó),有隨員徐某,夙不 解兩文。一日,持

據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,辜鴻銘以“漢濱讀易者”的筆名,著存《張文袞苽府紀(jì)聞》 一書(shū),中有這么一則故簾:“昔年陳立秋侍郎蘭彬,出使美國(guó),有隨員徐某,夙不 解兩文。一日,持西報(bào)展覽,頏入神。使館譯員見(jiàn)之,訝 然曰:‘君何時(shí)諳識(shí)西文乎?,徐曰:‘我固不諳。’譯員日: ‘君既不諳兩文,閱此奚為?,徐答曰:‘余以為閱西文 固不解,閱諸哲之翻譯文亦不解。同一不解,固不如閱西 文之為愈也。’至今傳為笑柄。” 由上面這個(gè)故事看來(lái),可見(jiàn)翻譯出來(lái)的文字,必須通順達(dá)意,否則就會(huì)變成天書(shū),是沒(méi)有人能珩得懂的。遇到徐先生那 樣不憒英文的人,也寧肯放下天書(shū)似的翻譯文字,而入神地去 看那蟹行的原文了。他的幽默感,給了從事翻譯的人們當(dāng)頭 一櫸,使他們?cè)趫?zhí)筆翻譯之前,先得想想:他們是翻給誰(shuí)看的?當(dāng)然是翻給他們的國(guó)人看的。如果國(guó)人看不懂,豈不等于勞力白費(fèi)?目的既未達(dá)到,可說(shuō)是完全失敗了。

十九世紀(jì)英國(guó)的詩(shī)人兼批評(píng)家阿諾德(MaUhew Arnold) 論翻譯時(shí)說(shuō)道:“如果可能的話,翻譯應(yīng)該做到使讀者完全忘 記他讀的是一篇翻譯文,而發(fā)生錯(cuò)覺(jué)地以為他讀的是一篇原作。”

我們從他這種論調(diào)荇來(lái),便可相fê他是怎樣重視譯文要 通達(dá)的了。譯文要譯得象創(chuàng)作一樣流利達(dá)憊,當(dāng)然是最髙的 理想,所以阿諾德也說(shuō)“如果可能的話。”普通的情形是流利的 就不一定達(dá)意,ffi達(dá)態(tài)的就不一定流利a有一個(gè)比喻說(shuō)得好: “翻譯文好比女人——漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮。”(Tran-slations are like women — when they are faithful they are not beautifu^, when they are bsautiful they are not faithful.)

這也就是說(shuō),翻譯時(shí)流利和忠實(shí)是很難兩全的。怠大利人甚 .至于說(shuō)翻譯的人是坂徒(Traduttori-traditori=Translatons are

traitors),也是有逍理的,因?yàn)樽g得象原作一樣的通順流利,就多半不大忠實(shí),要忠實(shí)地表達(dá)原意,一字不茍地翻譯時(shí),就要變成天書(shū),沒(méi)有人能看得憤了。

為什么不可以一字不茍地直譯呢?因?yàn)閮煞N語(yǔ)文決不會(huì) 相同的。就以中英兩種語(yǔ)文來(lái)說(shuō)吧,中國(guó)文字是由象形浪變 而來(lái)的,英文是由字母組合而成的。英文的重點(diǎn)在音,中文的 ®點(diǎn)在形。這是根本上的差別,中英語(yǔ)文的結(jié)構(gòu)不同,而邏 輯的基礎(chǔ)也因之而兒。西洋人的邏輯,并不一定合乎我們東 方人推理的標(biāo)準(zhǔn)。西方語(yǔ)文如英語(yǔ)的動(dòng)詞具有“存在” 的意思,因而構(gòu)成西方邏輯上笫一條定律的“同一律”,舍此即 不能作邏輯推理。中文沒(méi)冇相當(dāng)于的動(dòng)詞,白話文的 是”,絕無(wú)存在的怠思,文言文旳“為”,只是可作“成為”解,即 英文的“b^come”,也與存在無(wú)關(guān)。西方邏輯可稱(chēng)為“同一性 邏輯”,而中國(guó)邏輯則可稱(chēng)為“相關(guān)性邏輯”,因中文只說(shuō)到是 非之間,有無(wú)之問(wèn),好壞之間,所以張東蓀呰經(jīng)證明辯證法足 巾國(guó)人思想方法中固有的東西,中文說(shuō)的“世間有馬”,英文 要說(shuō)Thero are horsss in the worid.如將屮文句照字面直譯。

為T(mén)he world has horses,或?qū)⒂⑽木渲弊g為“馬在世間”, 都是不通的。再宥“桌上有一本書(shū)”,英文要說(shuō)There is a book on the table.或 A book is on the table.第二句是 回答What is on the table?說(shuō)的。這些句中的《be”,以及 一般用此動(dòng)詞時(shí),都只能譯成中文的“有”,只有一個(gè)例外,那 就是在指定的人或物時(shí),才能譯出這個(gè)英文動(dòng)詞的本義來(lái),例如 Where is the book? — The book is on the table.(那

木書(shū)在那里?——那本書(shū)在桌上。)Where are you? 一 I am here.(你在哪里?——我在這里。)中文說(shuō)的“有”,英文多半要 用“在”來(lái)翻譯,如《這學(xué)校有五百個(gè)學(xué)生”,便不能譯為T(mén)bis school has 500 pupils,必須譯為 There are 500 pupils in this school.英文說(shuō)的I am Chincse.只可譯為“我是中國(guó)

人。”用動(dòng)詞將“存在”的意思喪現(xiàn)得戢明顯的,莫過(guò)于 A. G. Gardincr的這個(gè)文句:

We are rcally, when you come to think of it, a

good deal alike-just apparitions that are and thcn

are not, coming out of the night into the lighted car-riage, fluttsring about the lamp for a while and going out into the night again.(當(dāng)你想到這一點(diǎn)上,我們苡 是很相象的——不過(guò)是一些出沒(méi)無(wú)常的影象,從暗夜中 跑出來(lái),進(jìn)到光明的車(chē)廂里去,圍著燈火撲了一會(huì)翅膀, 又再回到夜暗中去。)句屮的that are and then arc not,

便是有時(shí)存在,有時(shí)又不存在的意思,所以我用一個(gè)中國(guó)成語(yǔ)“出沒(méi)無(wú)常”來(lái)翻譯它。

戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的公孫龍子曾利用這種有無(wú)的邏輯,對(duì)抗“存 在”的邏輯,而詭辯“白馬非馬之他說(shuō),如果說(shuō)有白馬就等于 有烏,那未,說(shuō)冇白馬豈不就等于說(shuō)苻黃馬,有黑馬了嗎? 由此可知,有馬并不等于是有白馬,有白馬既不可能戌為有貲馬 或冇黑馬,即是不可能苻別的馬,也就s沒(méi)有馬了。顯然“白 馬”與“馬”有別,所以白馬非馬。這完全是從苻無(wú)的觀點(diǎn)出發(fā) 的。西方人只想到有馬,雖不一定是有白馬,無(wú)淪馬是什么顏 色,馬的存在總是確實(shí)的。中國(guó)人則只想到有與無(wú)的問(wèn)題。 或是與非的問(wèn)題,而不專(zhuān)注于客觀的存在問(wèn)題。因?yàn)闁|西方 的基本想法不同,所以文學(xué)所表現(xiàn)出來(lái)的亦隨之而異,翻譯時(shí)怎樣可以完全直譯,而不求通順呢?

 

 

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部