譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

我國翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展

日期:2012-09-06 | 閱讀:
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,目前中國是翻譯大國,但不是翻譯強國,為了做大做強我國的翻譯產(chǎn)業(yè),我們有許多事情要做,其中主要有:

據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,目前中國是翻譯大國,但不是翻譯強國,為了做大做強我國的翻譯產(chǎn)業(yè),我們有許多事情要做,其中主要有:

對翻譯產(chǎn)業(yè)進行全面深入的調(diào)查

要做大做強我國的翻譯產(chǎn)業(yè),必須先理清我國翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)問題才能更好地解決問題。翻譯協(xié)(學(xué))會及相關(guān)部門要從宏觀上規(guī)劃翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展方向,揚長補短,協(xié)調(diào)各方面的資源,制定具體的時間表,逐步引領(lǐng)翻譯產(chǎn)業(yè)穩(wěn)定、健康、持續(xù)發(fā)展。

視‘翻譯產(chǎn)業(yè)”為我國“文化產(chǎn)業(yè)”的一個重要組成部分

從文化產(chǎn)業(yè)的范田可以看出,翻譯工作深入到文化產(chǎn)業(yè)的各個層次??梢哉f,中國文化要走出去,要讓世界人民了解中國,翻譯工作至關(guān)重要。愈演愈烈的“韓風(fēng)”使筆者想到:韓國政府為了促進“韓國文化世界化”的實現(xiàn),早在2001年就成立了文化產(chǎn)業(yè)振興院,還特別成立影音公司,負責(zé)將出口的韓國各種文化產(chǎn)品翻譯為各種外語,并幾乎全額補助翻譯與制作費.

①“精神產(chǎn)品不能全部交由市場去調(diào)節(jié),像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價值的,或者是填補空白的,就需要通過規(guī)劃給予必要的扶持。”

②未來的幾年,隨著2008年的奧運會及2010年的世博會的到來,中國將成為世界關(guān)注的焦點,理應(yīng)成為大力弘扮‘中國文化”的最佳時機。中國政府的相關(guān)部門是否也可以采取類似于韓國政府的一些做法,將中國的文化大力推向全世界呢?

重視并革新翻譯教學(xué)

翻譯教學(xué)為翻譯產(chǎn)業(yè)輸送人才,對翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展至關(guān)重要。目前我國的翻譯教學(xué)比較呆板,跟不上時代發(fā)展的需要。筆者認為有必要從以下幾個方而加強翻譯教學(xué):強化翻譯職業(yè)意識及職業(yè)道德教育,強化語言應(yīng)用能力教育,強化計算機輔助翻譯和機器翻譯的教學(xué)與研究。針對每個人的具體情況,引導(dǎo)或培養(yǎng)他們在某個領(lǐng)域或行業(yè)具有專長。

“翻譯是一門學(xué)科,有它自身的規(guī)律。文明的社會,開放的國家,需要職業(yè)翻譯家。翻譯應(yīng)該成為社會需要、受人尊重的一項職業(yè)。所以,首先要加強翻譯專業(yè)隊伍的建設(shè)。其次,現(xiàn)在大學(xué)里只把翻譯當(dāng)做學(xué)外文的一種附屬,好像學(xué)了外文就自然會搞翻譯了。事實并非如此,所以要從改進大學(xué)里的翻譯教學(xué)入手,加強翻譯學(xué)科的建設(shè),使翻譯后備隊伍能得到良好的翻譯專業(yè)訓(xùn)練。”

強化翻譯相關(guān)技術(shù)研究

加大投入,強化翻譯相關(guān)技術(shù)研究,逐步提高我國翻譯技術(shù)的研發(fā)能力,擴大我國的翻譯技術(shù)市場。翻譯產(chǎn)業(yè)主要包括人工翻譯服務(wù)、本地化、計算機輔助翻譯及機器翻譯。以人工為主的翻譯服務(wù)構(gòu)成人工翻譯服務(wù)市場或傳統(tǒng)翻譯服務(wù)市場(human translation service market),以人機結(jié)合的翻譯服務(wù)構(gòu)成了翻譯技術(shù)市場(translation technology market)。在人的翻譯方面,不論是翻譯人員的數(shù)量,還是翻譯內(nèi)容的數(shù)量,中國無疑是世界上的翻譯大國,但中國并非是世界上的翻譯強國。筆者認為,其中的一個方而就在于翻譯技術(shù),即計算機輔助翻譯系統(tǒng)和機器翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用與推廣。這是一個信息十分發(fā)達的時代,傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)幾乎己經(jīng)無法滿足日益增長的信息轉(zhuǎn)換的需要,毫無疑問翻譯產(chǎn)業(yè)將會朝著人機結(jié)合的方式發(fā)展。目前,國外對翻譯記憶技術(shù)((translation memory-TM)及各種翻譯軟件的研發(fā)己經(jīng)相當(dāng)成熟,并己廣泛應(yīng)用到日常的翻譯工作之中,甚至將這些技術(shù)及軟件的應(yīng)用列為翻譯系學(xué)生的必修課之一。中國在這方而的差距很大,國內(nèi)幾乎沒有能做全套木地化項目的公司或機構(gòu)。中國的軟件要走向世界恐怕還要借助于國外的公司,這不能不說是一種遺憾。

調(diào)整政策,加強對翻譯相關(guān)產(chǎn)業(yè)的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)

“翻譯工作是跨學(xué)科、跨部門的,在促進中外經(jīng)濟、技術(shù)及文化交流、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用。……翻譯工作的重要性,說起來都知道,但實際工作中,至今哪個沒有明確政府部門統(tǒng)管翻譯工作的。政協(xié)開會,這個界那個界多得很,唯獨沒有翻譯界,不在乎多少名額,列上這個界,也體現(xiàn)了對這一行業(yè)的重視。前年梅紹武等30幾位政協(xié)委員,聯(lián)名提案要求國家明確一個部門統(tǒng)一管理涉及翻譯的共性問題,結(jié)果依然沒有下文。……其實翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊伍建設(shè)、翻譯市場管理等等,該做的工作還多著呢,希望能引起各方的重視。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部