10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
深圳特區(qū)報(bào)訊聯(lián)手深圳市民講外語項(xiàng)目組委會(huì)、市外辦、英文深圳日?qǐng)?bào)發(fā)動(dòng)的英漢標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)更新行為,在社會(huì)上引起了熱鬧反應(yīng)。糾錯(cuò)的目標(biāo)在于更新、糾正。2011年2月22日,深圳市公共英文標(biāo)識(shí)終于有了正式指引。由市外辦組織編寫的《深圳市公共場(chǎng)合雙語標(biāo)識(shí)英文翻譯規(guī)矩及實(shí)行指南》已經(jīng)出爐,市民可登錄市外事辦民間網(wǎng)站翻譯效勞欄目下載,各單位也能夠間接到市外事辦索取。
據(jù)悉,全國最為威望的專業(yè)深圳翻譯機(jī)構(gòu)中國翻譯協(xié)會(huì)已經(jīng)將《深圳市公共場(chǎng)合雙語標(biāo)識(shí)英文翻譯規(guī)矩及實(shí)行指南》和《漢英深圳公示語辭典》作為范本向全國推廣。為何一個(gè)中央標(biāo)準(zhǔn)能得以全國推廣?
據(jù)擔(dān)任編制任務(wù)的市外事辦及市翻譯協(xié)會(huì)的有關(guān)專家介紹,2007年市政府就明白深圳市城市公共標(biāo)識(shí)對(duì)立采取中英文雙語標(biāo)識(shí),并提出要確保在2011年大運(yùn)會(huì)召開之前實(shí)現(xiàn)全市重要城市途徑和公共場(chǎng)合公共標(biāo)識(shí)的設(shè)置和整改、完美、對(duì)立與標(biāo)準(zhǔn)。為此,市外事辦成立了“深圳市標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)合英文標(biāo)識(shí)專家委員會(huì)“,擔(dān)任深圳市雙語標(biāo)識(shí)中英文的審定任務(wù),委員會(huì)由中外著名專家以及政府有關(guān)部門的指導(dǎo)和專業(yè)人士共21人組成。
全程參加標(biāo)識(shí)指南和規(guī)矩制訂的市翻譯協(xié)會(huì)英語專家吳學(xué)文教授通知記者,公共場(chǎng)合公示語標(biāo)識(shí)任務(wù)觸及面廣,內(nèi)容冗雜,是一項(xiàng)浩繁的綜合工程。我市公共場(chǎng)合的標(biāo)牌合起來有幾十萬個(gè),僅以一道簡樸的菜名為例,最多見的“麻婆豆腐“,市面上的翻譯五花八門,但最終專家組以為應(yīng)以國外中餐廳所通用的“mapo toufu“為正確翻譯。
經(jīng)過多輪鉆研和論證,深圳最終抉擇制訂十四項(xiàng)公共場(chǎng)合雙語標(biāo)識(shí)英文翻譯規(guī)矩和相應(yīng)的《道路交通》、《地名通名》、《旅游景區(qū)》、《體育設(shè)備》、《醫(yī)療衛(wèi)生》、《飲食菜品》、《文化設(shè)備》、《深圳口岸》、《金融效勞》等十三項(xiàng)實(shí)行指南。
記者看到,《深圳市公共場(chǎng)合雙語標(biāo)識(shí)英文翻譯規(guī)矩及實(shí)行指南》共約130萬字,觸及條目40多萬條,是目前全國最為給力和詳細(xì)的實(shí)行標(biāo)準(zhǔn)。北京的《公共場(chǎng)合雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》是全國第一個(gè)對(duì)于公共場(chǎng)合雙語標(biāo)識(shí)英文譯法的地方標(biāo)準(zhǔn),但只包含9個(gè)范疇標(biāo)識(shí)的英文譯法,而且每個(gè)范疇所觸及的條目也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于深圳。上海出臺(tái)了公共場(chǎng)合英文翻譯規(guī)矩,但沒有針對(duì)不同范疇出版實(shí)行指南,缺少適用性。
現(xiàn)在,實(shí)時(shí)有效的“公共場(chǎng)合標(biāo)識(shí)中英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)“已經(jīng)有了,接下來就是落實(shí)的問題了。市外辦愿望相干單位今后對(duì)新標(biāo)牌的設(shè)立從請(qǐng)求到同意、制作以及對(duì)老標(biāo)識(shí)牌的糾錯(cuò)更改都能夠根據(jù)《指南》進(jìn)行監(jiān)管,或咨詢市外辦的專家,逐漸樹立起深圳中英文公共標(biāo)識(shí)的長效監(jiān)管機(jī)制。