10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
詩是一種獨特的文學(xué)體裁,它具有獨特的形式和內(nèi)涵。詩歌是中華文化寶庫中璀璨的明珠,如何讓這顆明珠在全球化的今天散發(fā)出更大的魅力,一直是譯界關(guān)注的話題。但由于歷史文化、語言結(jié)構(gòu)等方面的差異,譯者很難再現(xiàn)原詩作的意思,形式和意境。因此詩歌翻譯也是我們翻譯行業(yè)的重點和難點。對于譯者不僅要掌握詩歌的組成結(jié)構(gòu),還必須有深刻的文字功底。這樣才能很好的表達(dá)詩歌的意境。譯雅馨翻譯公司在多年的詩歌翻譯研究實踐中,總結(jié)出了一套獨特的詩歌翻譯理論。
1. 在翻譯中國古代詩歌中。就人文思想而言,在中華傳統(tǒng)文化受到“天人合一”精神的影響,所以在詩歌中也會體現(xiàn)重人文與天道的契合。一滴水可包含世界,在時空中捕捉一點就可成詩,并且隱藏著永恒性及普遍性。但西方國家的詩人多受基督教中對彼岸世界向往的影響,所以很難理解東方的智慧。這也是譯詩的難點之一。
以下摘抄一首唐詩英譯,供愛好者參考:深圳翻譯公司
春曉
孟浩然
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥
夜來風(fēng)雨聲
花落知多少?
Spring Dawn
By Meng Hao-ran
Oversleeping in spring I missed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filed the night
How many blossoms fell during the storm?
2. 詩歌翻譯中的美學(xué)理論。詩歌翻譯美學(xué)的本質(zhì)無非就是在盡可能遵循“忠信”的原則下,研究在詩譯詮釋的過程中詩美流變和還原詩美本色。在詩歌翻譯的過程中,也要充分考慮原本詩歌的美學(xué)理念。在譯文中也要體現(xiàn)出。這樣才能達(dá)到兩種語言的對等轉(zhuǎn)換,才不會失去詩歌的美學(xué)理論。
詩歌翻譯的難點在于對作者意境的把握。因此在進行詩歌翻譯時應(yīng)大量參考作者創(chuàng)作詩歌的文化背景。以便更好的理解詩歌翻譯的精髓。譯雅馨翻譯公司在從事詩歌翻譯的過程中不斷總結(jié)經(jīng)驗。希望更好的發(fā)揮詩歌翻譯的原始美。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295