譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

翻譯公司之詩歌翻譯

日期:2010-12-07 | 閱讀:
詩是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁 , 它具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵。詩歌是中華文化寶庫中璀璨的明珠 , 如何讓這顆明珠在全球化的今天散發(fā)出更大的魅力 , 一直是譯界關(guān)注的話題。但由于歷史文化

 詩是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,它具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵。詩歌是中華文化寶庫中璀璨的明珠,如何讓這顆明珠在全球化的今天散發(fā)出更大的魅力,一直是譯界關(guān)注的話題。但由于歷史文化、語言結(jié)構(gòu)等方面的差異,譯者很難再現(xiàn)原詩作的意思,形式和意境。因此詩歌翻譯也是我們翻譯行業(yè)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。對(duì)于譯者不僅要掌握詩歌的組成結(jié)構(gòu),還必須有深刻的文字功底。這樣才能很好的表達(dá)詩歌的意境。譯雅馨翻譯公司在多年的詩歌翻譯研究實(shí)踐中,總結(jié)出了一套獨(dú)特的詩歌翻譯理論。

1. 在翻譯中國古代詩歌中。就人文思想而言,在中華傳統(tǒng)文化受到天人合一精神的影響,所以在詩歌中也會(huì)體現(xiàn)重人文與天道的契合。一滴水可包含世界,在時(shí)空中捕捉一點(diǎn)就可成詩,并且隱藏著永恒性及普遍性。但西方國家的詩人多受基督教中對(duì)彼岸世界向往的影響,所以很難理解東方的智慧。這也是譯詩的難點(diǎn)之一。

以下摘抄一首唐詩英譯,供愛好者參考:深圳翻譯公司

春曉

孟浩然

春眠不覺曉,

處處聞啼鳥

夜來風(fēng)雨聲

花落知多少?

Spring Dawn

By Meng Hao-ran

Oversleeping in spring I missed the dawn;

Now everywhere the cries of birds are heard.

Tumult of wind and rain had filed the night

How many blossoms fell during the storm?

2. 詩歌翻譯中的美學(xué)理論。詩歌翻譯美學(xué)的本質(zhì)無非就是在盡可能遵循忠信的原則下,研究在詩譯詮釋的過程中詩美流變和還原詩美本色。在詩歌翻譯的過程中,也要充分考慮原本詩歌的美學(xué)理念。在譯文中也要體現(xiàn)出。這樣才能達(dá)到兩種語言的對(duì)等轉(zhuǎn)換,才不會(huì)失去詩歌的美學(xué)理論。

詩歌翻譯的難點(diǎn)在于對(duì)作者意境的把握。因此在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí)應(yīng)大量參考作者創(chuàng)作詩歌的文化背景。以便更好的理解詩歌翻譯的精髓。譯雅馨翻譯公司在從事詩歌翻譯的過程中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。希望更好的發(fā)揮詩歌翻譯的原始美。

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部