譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

金融翻譯,財(cái)經(jīng)翻譯

日期:2010-09-20 | 閱讀:
中國金融業(yè)的發(fā)展帶來了財(cái)經(jīng)金融翻譯的繁榮。財(cái)經(jīng)翻譯,金融翻譯涉及大量財(cái)經(jīng)專業(yè)術(shù)語,因此要求比較嚴(yán)謹(jǐn)。譯雅馨翻譯公司在金融領(lǐng)域擁有良好的項(xiàng)目管理優(yōu)勢,標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯流

 

中國金融業(yè)的發(fā)展帶來了財(cái)經(jīng)金融翻譯的繁榮。財(cái)經(jīng)翻譯,金融翻譯涉及大量財(cái)經(jīng)專業(yè)術(shù)語,因此要求比較嚴(yán)謹(jǐn)。譯雅馨翻譯公司在金融領(lǐng)域擁有良好的項(xiàng)目管理優(yōu)勢,標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯流程,能保證為您提供最優(yōu)質(zhì)的財(cái)經(jīng)領(lǐng)域翻譯服務(wù)。本文嘗試從財(cái)經(jīng)翻譯的技巧以及項(xiàng)目管理的策略兩個(gè)方面,探討財(cái)經(jīng)翻譯的一些問題及解決方法,期望加強(qiáng)交流。

一、準(zhǔn)確理解原文的含義,熟悉有關(guān)術(shù)語
一些財(cái)經(jīng)英語的用法和日常英語的用法不大相同。我們平常所熟悉的一些普通名詞在財(cái)經(jīng)英語中意思 經(jīng)常會(huì)有一些變化,如何翻這些術(shù)語和習(xí)慣表達(dá)法,以及這些詞應(yīng)該和哪些詞搭配都是非常重要。在翻譯財(cái)經(jīng)英語時(shí)我們必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。
如:sightdeposit即期存款 (又稱demanddepos— it,在英國指存在銀行等存款機(jī)構(gòu),不經(jīng)事先通知即可用支票或提款單領(lǐng)取的存款 ),
trust
信托 ,
valuedate
計(jì)息Et期 ,
bankreconciliation
銀行往來調(diào)整表,
outstandingcheck
未兌付支票,
checkclearance
支票交換,
discountrate
貼現(xiàn)窗口(貨幣市場用語,指中央銀行以再貼現(xiàn)方式向銀行系統(tǒng)供應(yīng)資金)
hedge
對(duì)沖操作 (它是在期貨市 場采取與現(xiàn)貨等量而買賣相反的交易方式 ),spotdolarexchangerateagainstpound美元對(duì)英鎊的即期匯率,
swapdeal
(調(diào) )期交易(掉期交易是在某一日即期賣出一種貨幣美元,買進(jìn)另一種貨幣[英鎊]的同時(shí),反方向地買進(jìn)遠(yuǎn)期美元,賣出遠(yuǎn)期英鎊,即把原來持有的貨幣來一個(gè)掉期 )。Channelofdistribution is a route taken by a productoferfrom supplierto consumer.銷 售渠道是產(chǎn)品從供貨商的手中傳到消費(fèi)者的手中所經(jīng)過的途徑。

   
二、保持詞匯及行文統(tǒng)一
   
財(cái)經(jīng)翻譯的另一特點(diǎn),是對(duì)詞匯和行文統(tǒng)一有嚴(yán)格要求。
   
財(cái)經(jīng)文件一般會(huì)使用大量「界定詞匯」(Defined terms),像招股章程這類復(fù)雜文件,往往會(huì)在「釋義」(Definition) 一節(jié)以列表形式界定,通篇采用該界定詞匯以指涉相關(guān)涵義;亦可在內(nèi)文首次提及某詞句時(shí)予以界定,并緊隨其后以括號(hào)列出其界定詞匯,隨后再提及時(shí)便以括號(hào)內(nèi)的界定詞匯稱之。
再進(jìn)一步來說,財(cái)經(jīng)文件有不少詞句或段落相同,或者各個(gè)篇幅的句子結(jié)構(gòu)相似。以招股章程為例,「概要」(Summary)一節(jié)主要是摘錄自內(nèi)文其它章節(jié),進(jìn)行翻譯時(shí),由初稿起便須保持「概要」的內(nèi)容與相應(yīng)內(nèi)文一致,如果客戶對(duì)「概要」的譯文作出修改,即使沒有指示,也須相應(yīng)修改內(nèi)文有關(guān)章節(jié),反之亦然。另外,譯文是偏向文言還是白話、異體字和同義詞的選擇(例如:「部分」/「部份」、「公布」/「公告」、「如果」/「倘若」),客戶往往都有偏好或既定的取向。
   
因此,財(cái)經(jīng)翻譯員須時(shí)刻注意界定詞匯以及相同的詞句及段落,并保持譯文風(fēng)格統(tǒng)一,尤其是招股章程等龐大翻譯項(xiàng)目,,由于務(wù)求在短時(shí)間內(nèi)盡快完成,經(jīng)常由多名譯員分工合作,而且大型翻譯項(xiàng)目從初稿至定稿可能長達(dá)一兩年,參與人員眾多,有見及此,貫徹始終地嚴(yán)格遵守界定詞匯和行文風(fēng)格的指引,是保持譯文質(zhì)量穩(wěn)定的關(guān)鍵。修改專有名詞(Proper nouns)的譯名時(shí),例如界定詞匯、公司名稱及人名,由于通篇多次出現(xiàn),一般需要進(jìn)行「統(tǒng)改」(Global change),雖然是由電腦代勞,但譯員有幾點(diǎn)須注意:首先是附屬項(xiàng)目也要同時(shí)進(jìn)行相關(guān)的統(tǒng)改,以招股章程來說,就是有關(guān)的公告和股份申請(qǐng)表格;第二,倘若須統(tǒng)改的詞匯在內(nèi)文曾以簡稱或其它方式提及,則要查核統(tǒng)改會(huì)否影響簡稱,如有需要,須對(duì)簡稱也作出適當(dāng)修改;最后,須注意會(huì)否因其它詞句組合巧合地排列成統(tǒng)改的字眼,以致統(tǒng)改時(shí)將不應(yīng)改的地方也一并修改,例如將「部分」改為「部份」,則「業(yè)務(wù)分部分為三類」便會(huì)誤改為「業(yè)務(wù)分部份為三類」,又例如將「招股章程」統(tǒng)改為「招股書」,則香港法例第32L章《公司條例(豁免公司及招股章程遵從條文)公告》中的招股章程可能會(huì)誤改為招股書,與其實(shí)際名稱不符。在上述情況下,如果須統(tǒng)改的詞匯在全文出現(xiàn)次數(shù)不多,譯員可考慮逐一修改,避免電腦統(tǒng)改誤中副車;如果須統(tǒng)改的詞匯在全文出現(xiàn)次數(shù)太多,則可在電腦統(tǒng)改后,將誤改之處逐一復(fù)原。 與其它類別的翻譯相比,財(cái)經(jīng)翻譯不僅文本比較復(fù)雜,規(guī)模也比較龐大,經(jīng)常需要由一組而非一名譯員翻譯,但對(duì)準(zhǔn)確度和行文統(tǒng)一的要求極高,加上中港兩地各有慣用詞匯的特殊情況,財(cái)經(jīng)翻譯員除了要精通兩地財(cái)經(jīng)詞匯的變化,還須純熟運(yùn)用拆解和重組句子的技巧,并時(shí)刻查核同一個(gè)翻譯項(xiàng)目各部分的內(nèi)容是否有相似的地方,以保持詞匯和行文統(tǒng)一,才能完成優(yōu)質(zhì)的財(cái)經(jīng)翻譯工作。

 

 

                       譯雅馨深圳翻譯公司 用心翻譯  值得信賴   全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部