譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

“90后”如何主宰中國(guó)的命運(yùn)

日期:2010-08-10 | 閱讀:
在中國(guó),被稱為90后的一代被貼上了懶惰、困惑、自私、腦殘(brain damaged)、絕望等多個(gè)標(biāo)簽。其實(shí)人們大可不必?fù)?dān)心,就像80后未必是垮掉的一代一樣,90后只不過(guò)是當(dāng)今時(shí)代所孕育出的一

在中國(guó),被稱為“90后”的一代被貼上了懶惰、困惑、自私、腦殘(brain damaged)、絕望等多個(gè)標(biāo)簽。其實(shí)人們大可不必?fù)?dān)心,就像80后未必是垮掉的一代一樣,90后只不過(guò)是當(dāng)今時(shí)代所孕育出的一代。而在美國(guó)媒體眼中,作為“互聯(lián)網(wǎng)一代”的90后,將為中國(guó)的未來(lái)打上怎樣的印記?
懶惰、私生活混亂、迷茫、自私、腦殘以及無(wú)藥可救,這些都是人們?yōu)橹袊?guó)所謂的90后貼上的標(biāo)簽。他們生于1990年以后,目前大多數(shù)人正處在十幾歲的年紀(jì)。
Lazy, promiscuous, confused, selfish, brain damaged and overall hopeless are all labels that have been given to China's so-called post-90s generation, or those who were born after 1990 who are now mostly in their teens today.

不管人們?nèi)绾味x90后,可以肯定的是他們與前幾代人不同:他們對(duì)于中國(guó)紛繁動(dòng)亂的過(guò)去一無(wú)所知,相反卻經(jīng)歷著旺盛的消費(fèi)力以及迅速的全球化為這個(gè)國(guó)家所帶來(lái)經(jīng)濟(jì)騰飛。更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):
Whatever the post-90s are, one thing for certain is they are different from those born before them: they have no memory of China's tumultuous past, instead only experiencing it as a country with rapid economic growth underscored by rampant consumerism and globalization.

來(lái)自北京的網(wǎng)絡(luò)分析人士弗蘭克•于說(shuō)道:“他們只知道自己的生活富足無(wú)憂,蒸蒸日上。
"They have only known a life in China that is rising and affluent," Frank Yu, a Beijing-based internet analyst, said.

“他們被認(rèn)為是百變的一代。由于沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)苦難,他們積極上進(jìn)、眼界開(kāi)放且自信十足。”
"They are considered a wild card generation. They are very aggressive and outward looking and are pretty confident because they never felt hardship."

同時(shí)他們也是中國(guó)第一代在互聯(lián)網(wǎng)陪伴下長(zhǎng)大的孩子。他們生活在網(wǎng)絡(luò)社會(huì)中,正是這一點(diǎn)使得他們?cè)趥鹘y(tǒng)文化面前顯得有些離經(jīng)叛道,要知道這些老文化在中國(guó)的當(dāng)今社會(huì)中依舊根深蒂固。
And they are also the first generation that has grown up with the internet. And it is there, online, where they live lives that are a marked departure from age-old cultural norms that remain ingrained in Chinese society today.

位于北京的調(diào)研公司《青年志》的首席運(yùn)營(yíng)官凱文•李表示:“當(dāng)他們離開(kāi)網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)投現(xiàn)實(shí)世界中時(shí),他們看到的還是一成不變的社會(huì),并因此產(chǎn)生巨大的落差感。”
"When they turn away from the internet and look at the real world and they see that nothing has changed, there is this huge disconnect in their minds," said Kevin Lee, chief operating officer for China Youthology, a Beijing-based research firm.

“他們遵循網(wǎng)絡(luò)中的思維模式,當(dāng)看到現(xiàn)實(shí)世界死水一灘時(shí),他們便會(huì)感到無(wú)力。這時(shí)他們?cè)撎酉蚝翁幠??只能重返網(wǎng)絡(luò)了。”
"Their minds are in this internet way of thinking, and when their real world is not even moving, not even budging, they feel powerless. And so where do they escape? They go back to the internet."

同樣來(lái)自《青年志》的張?jiān)诳ㄕf(shuō):“在網(wǎng)絡(luò)中,他們有機(jī)會(huì)去展現(xiàn)自我。”
"On the internet, they have the chance to be individuals," said Zakfa Zhang, also with China Youthology.

“對(duì)于年輕人而言,這是一個(gè)可以感受獨(dú)立的全新空間。他們可以批評(píng)任何人,沒(méi)有人會(huì)指責(zé)他們,他們可以在網(wǎng)上毫無(wú)顧忌地表達(dá)自我。”
"It is a totally new space for the youth to feel independent. They can criticize anyone, and no one will tell them they are wrong, and they can express themselves online without many restrictions."

他們會(huì)掛在像開(kāi)心網(wǎng)、人人網(wǎng)這樣的社交網(wǎng)站上,會(huì)在微博上發(fā)表評(píng)論,同樣還會(huì)使用熱門的騰訊QQ和QQ空間。They hang out on Chinese social networks, like Kaixin001 and Renren, post comments on microblogs as well as use Tencent's highly popular instant messaging service QQ and Qzone.

“中國(guó)安靜”的博客上貼出一篇名為《90后荒唐行為面面觀》的文章,文中展示了由一位青少年上傳到網(wǎng)上的關(guān)于性的內(nèi)容,其大膽程度令人瞠目結(jié)舌。文中還提到:“90后給人們留下的普遍印象是‘行為失控’、‘舉止惡劣’、‘神經(jīng)錯(cuò)亂’以及‘過(guò)早地偷嘗禁果’。”
A post on the blog China Hush titled "A Series of Post-90s Generation's Bad Behaviors" shows some of the more shocking sexual content the teen post online: "The general impression is Post-90s kids are 'out of control,' behaving badly'...'have mental problems' and are 'engaging in sexual activities way too early,'" the post says.

但并非所有人都否定他們的表現(xiàn)。
Not everyone views their behavior so negatively.

《正在爆發(fā)的互聯(lián)網(wǎng)革命》一文的作者韓銀波說(shuō):“在虛擬世界中,他們學(xué)會(huì)如何成為一名領(lǐng)導(dǎo),如何調(diào)息人際間沖突。”
"In the virtual world, they learn how to be leaders, to solve interpersonal conflicts," said Han Yinbo, co-author of "An Exploding Internet Revolution."

“網(wǎng)絡(luò)使他們變得更加成熟,在給予他們更多的選擇同時(shí),也拓寬他們的視野。前輩人并沒(méi)有經(jīng)過(guò)如此多彩的世界,因此他們對(duì)世界的理解顯得有限且單調(diào)。”
"These online activities make them more mature, give them more options and enlarge their visions. Former generations didn't enjoy such colorful worlds. Their understanding of the outside is limited and monotonous."

其實(shí)人們現(xiàn)在真正關(guān)心的是,當(dāng)這些90后長(zhǎng)大成年參加工作后,將對(duì)中國(guó)產(chǎn)生怎樣的影響。
The impact the post-90s will have in China in the future as they mature into adults and become employees is the question many are now asking.

《數(shù)字化成長(zhǎng):網(wǎng)絡(luò)世代改變世界》的作者唐•泰普斯科特認(rèn)為,90后比他們的前輩更具企業(yè)家精神。
Don Tapscott, author of "Grown Up Digital: How the Net Generation is Changing Your World" believes the post-90s generation are much more entrepreneurial than their elders.

泰普斯科特表示:“是的,他們會(huì)影響將來(lái)的變化。誠(chéng)然他們的文化與上輩人完全不同。”
"Yes, they will effect change, and yes, they have a completely different culture than their parents," said Tapscott.

“網(wǎng)絡(luò)所發(fā)生的一切遲早會(huì)變成現(xiàn)實(shí),它勢(shì)必會(huì)促使現(xiàn)實(shí)世界中的行為方式發(fā)生轉(zhuǎn)變。”
"What happens online does materialize. It does drive behavior change in the real world."

相關(guān)詞匯

affluent富裕的, 富足的
 
budge 稍微移動(dòng)
 
consumerism 消費(fèi)主義
 
disconnect 差異,懸殊
 
entrepreneurial 具有企業(yè)精神的
 
ingrained 牢固的, 極難除掉的
 
monotonous 無(wú)變化的,單調(diào)乏味的
 
promiscuous 雜亂的,亂交的
 
rampant 瘋長(zhǎng)的
 
tumultuous 混亂的
 
wild card 萬(wàn)能牌
 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部