譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

學(xué)英語別犯愁 英國人說英語照樣會出錯

日期:2010-08-04 | 閱讀:
英國人說英語照樣會出錯。前不久,BBC為留學(xué)生而設(shè)的一檔電臺節(jié)目中,詳細(xì)談到了這方面的問題。 節(jié)目中談到,無論多本土的英國人,他們說話都常會犯語法錯誤。比如說,less和f

英國人說英語照樣會出錯。前不久,BBC為留學(xué)生而設(shè)的一檔電臺節(jié)目中,詳細(xì)談到了這方面的問題。

節(jié)目中談到,無論多本土的英國人,他們說話都常會犯語法錯誤。比如說,“less”和“few”的用法。在英國,有不少人會用“less”來修飾“people”,而非使用正確語法結(jié)構(gòu)的“fewer”;實際上,“people”是可數(shù)名詞,是不能用less來修飾的。第二個例子,英國人在形容一件物品買下來要多少錢的時候,會趨向性使用“that cost me five pound”;“pound”的復(fù)數(shù)形式應(yīng)該為“pounds”,以上用法漏了“s”,這又是一個語法錯誤了。再有,不少英國人會把“you weren’t there yesterday”說成是“you wasn’t there”或 “we wasn’t there”,另“I done that”在英國口語中的使用頻率比“I did that”要多得多。然而,以上的句式語法是錯誤的,后者甚至連時態(tài)都錯了。

從語法的角度來說,以上的例子不是正確的句式結(jié)構(gòu);但這種語言用法在當(dāng)?shù)赜质潜徽J(rèn)為是正確的。原因何在?節(jié)目指出,其一,這些看似語法錯誤的句式結(jié)構(gòu),對于英國人來說只是口語的一種說法而已,更確切來說,是一種方言。在英國南部,這樣的句式結(jié)構(gòu)在藍(lán)領(lǐng)勞動階層中使用得非常普遍。

來自倫敦大學(xué)教育學(xué)院的學(xué)者人士John O’Regan認(rèn)為,英語口語經(jīng)常犯錯,其實與口語作為一種沒有事先計劃的活動屬性有關(guān)。另外,從英國南部走到北部,會發(fā)現(xiàn)各種方言,像伯明翰式英語、倫敦式英語、約克夏式英語等等。“在伯明翰,你能聽到這樣的句式 ‘where yam go-ing’,其實這句的正確語法為‘where’re you going’,這就是方言;在北愛爾蘭,人們會用‘yous’ 代替‘you’,比如說‘I haven’t seen yous for ages’。”John O’Regan認(rèn)為,根據(jù)英語的標(biāo)準(zhǔn)用法,從嚴(yán)格意義上說,以上的這些用法都是有錯的,但在特定的地域范圍內(nèi),這種錯又不算是錯。

語言學(xué)家則提出,英語學(xué)習(xí)者在心中都應(yīng)該樹立這樣一個信念———本土英國人說英語都會出錯,我們又哪用得著因為擔(dān)心自己的英語說不好而畏首畏尾呢?

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部