譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

精通語(yǔ)法中的邊緣介詞 過(guò)英語(yǔ)六級(jí)不發(fā)愁

日期:2010-08-04 | 閱讀:
邊緣介詞(Marginal Prepositions)指的是那些在語(yǔ)法功能上與介詞相似的詞。本文 些貌似動(dòng)詞卻非動(dòng)詞的邊緣介詞。與一般介詞不同的是,這類介詞的詞形較特別:除少數(shù)詞以動(dòng)詞原形出現(xiàn)以

邊緣介詞(Marginal Prepositions)指的是那些在語(yǔ)法功能上與介詞相似的詞。本文 些貌似動(dòng)詞卻非動(dòng)詞的邊緣介詞。與一般介詞不同的是,這類介詞的詞形較特別:除少數(shù)詞以動(dòng)詞原形出現(xiàn)以外,大多數(shù)詞為分詞形式。由于其獨(dú)特的詞形,加上一般語(yǔ)法書上又沒(méi)有給出詳盡的用法說(shuō)明及例句,人們往往很難將這些詞同介詞聯(lián)系在一起。事實(shí)上,作為一種較為特殊的介詞,它們同樣具有一般介詞所具有的某些語(yǔ)法功能,在現(xiàn)代英語(yǔ)中的運(yùn)用也并不少見(jiàn)。例如《大學(xué)英語(yǔ)》第一冊(cè)中有這樣的一個(gè)句子“...with more dignity than I would have thought possible considering his appearance.” 句中的“considering”就是一個(gè)十分常見(jiàn)的邊緣介詞。對(duì)于每個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),了解并掌握一些類似的邊緣介詞是很有必要的。這里,我向讀者介紹一些常見(jiàn)的類似動(dòng)詞的邊緣介詞。
  一、 形似現(xiàn)在分詞的邊緣介詞
  英語(yǔ)中,絕大多數(shù)類似動(dòng)詞的邊緣介詞都為現(xiàn)在分詞形式,其中最為常見(jiàn)的有以下一些:
  1.barring(不包括,如果沒(méi)有):
  Barring special circumstances, the plane will arrive on schedule.
  如無(wú)特殊情況,飛機(jī)將準(zhǔn)時(shí)到達(dá)。
  2.concerning(關(guān)于,就……來(lái)說(shuō)):
  We had several discussions concerning the matter.
  關(guān)于這事,我們已討論好幾次了。
  3.considering(鑒于,就……而論):
  Considering his age, he writes quite well.
  以他的年齡來(lái)看,他寫得相當(dāng)不錯(cuò)。
  4.excepting(除……之外),該詞用于句首或not,without,always之后。
  Everyone helped, not excepting John.
  每個(gè)人都幫了一把,連約翰也不例外。
  5.failing(如果在……中失敗,如果沒(méi)有):
  Failing specific instructions, use your own judgment.
  如無(wú)具體指示,請(qǐng)自行酌辦。
  6.pending(直到),此詞為正式用語(yǔ)。
  This matter must wait pending his return from Europe.
  這件事要等到他從歐洲回來(lái)后再說(shuō)。
  7.regarding(關(guān)于),此詞為正式用語(yǔ),常用于商業(yè)信函中。
  Yesterday, we had a spirited discussion regarding the future of the reform.
  昨天,我們就改革的前途進(jìn)行了一番熱烈的討論。
  8.respecting(關(guān)于,至于):
  I'm at a loss respecting his whereabouts.
  關(guān)于他的下落,我一無(wú)所知。
  9.touching(關(guān)于,提到),該詞用于正式語(yǔ)體或書面語(yǔ)。
  Touching the case, I suggest that we should go to ask the litigant.
  關(guān)于這個(gè)案子,我建議我們?nèi)?wèn)問(wèn)當(dāng)事人。
  10.wanting(沒(méi)有):
  Wanting courage, victory is impossible.
  沒(méi)有勇氣,就不可能取得勝利。
  二、形似過(guò)去分詞及形同動(dòng)詞原形的邊緣介詞
  這類介詞為數(shù)不多,最常用的有以下幾個(gè):
  1.given(考慮到):
  Given the present conditions, I think she's done rather well.
  考慮到目前的條件,我認(rèn)為她做得相當(dāng)不錯(cuò)了。
  2.granted (that)(假定,即使):
  Granted (或Granting) that she should come to lend you a hand, it doesn't mean she will.
  即使她應(yīng)該來(lái)幫你一把,也并不意味著她會(huì)這樣做。
  3.bar(除……之外):
  We'll come on time bar(或barring)traffic delay.
  除非路上堵車,我們將準(zhǔn)時(shí)到達(dá)。
  4.save(除……之外),此詞為正式用語(yǔ)。
  The screen was all dark save for one bright spot.
  除了一個(gè)光點(diǎn)之外,屏幕上一片黑暗。
  從以上所給例句中,我們不難看出,這類介詞同樣具有一般介詞的語(yǔ)法功能,它們?cè)诰渲兄饕米鳡钫Z(yǔ)或在名詞短語(yǔ)之后作后
  置修飾語(yǔ)。有一點(diǎn)需要說(shuō)明的是,有些以分詞形式出現(xiàn)的詞,除了有邊緣介詞的功能以外,還有其他一些功能,如連接詞的功能,

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部