10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
1.You are turning me on。
你讓我眼睛為之一亮。
各位男生不知有沒有這樣的經(jīng)驗(yàn),一位長發(fā)美女從你眼前走過,你的目光便不自覺地投射在她身上,全身的血液也開始跟著沸騰起來。這要怎么用英文形容呢?這就叫turns me on。這好像是說,把你身上的電源都給打開了。
另外,turn-on 也可以當(dāng)作名詞用,它用來表示任何令你覺得很不錯(cuò)的人、事、物。另外你可以說She is such a turn-on。就是說她給我的感覺還蠻不錯(cuò)的。
2. Is there someone else?
你是不是有了新歡?
Is there someone else?這句話字面上是指“有其他人嗎?”不過Is there someone else?這句話在使用上,問的那個(gè)“其他人”一定是感情上的“新歡,新對(duì)象”,所以若是情侶或是夫妻之間有人說了這句Is there someone else?“你是不是有了新歡?”這可就不太妙了。
3 You sneak.
你很聰明狡猾。
Sneak 指的是一個(gè)人很聰明,但是卻很愛利用自己的一點(diǎn)小聰明去開別人的玩笑,或是捉弄人家。下次碰到自己的心上人,沒完沒了地開自己的玩笑,你就可以跟他說 You sneak!
4. This one is on me.
這個(gè)算在我頭上
這句話適用于男性。通常在和女朋友外出用餐或是跟一伙人一起吃喝后,到了付賬時(shí)總是氣氛尷尬,要是此時(shí)你撂下This one is on me!“這頓算我的!”相信大伙絕對(duì)會(huì)對(duì)你報(bào)以英雄式歡呼。不過這種義氣只能偶爾為之,不然苦的還是你自己。
5. I feel the same way.
我有同感。
當(dāng)對(duì)方說出了你的感覺,你非常同意的時(shí)候,你就可以用上這句話I feel the same way.“我有同感。”這句話不但可以讓你避免把同樣的話再講一次,幫你省了不少口水,還可以讓對(duì)方覺得自己的意見被尊重呢。
6. I don't want to go and that's that.
我不想去,就是這樣。
That's that 通常是接在否定句后的,意思是:就這樣了,不必再多說了。這樣的語氣是很強(qiáng)烈的,通常聽的人可能會(huì)不太高興。如果心上人不停地勸說你和他一起去看足球比賽,但是你真的很不喜歡, 也許一開始你只是很客氣地說 I am not interested. 如果對(duì)方還是一直說個(gè)沒完:What do you want me to do to change your mind? 這時(shí)你就可以不客氣地說:I don't want it, and that's that. 通常他就會(huì)知道你是真的煩了。
7. You shouldn't be so hard on yourself.
你不該這么苛責(zé)自己。
這句話是用來安慰他人的,當(dāng)有人對(duì)于自己太過苛責(zé)的時(shí)候,你就可以跟對(duì)方說這句話You shouldn't be so hard on yourself.“你不該這么苛責(zé)自己的。”讓對(duì)方心里好過一些。
8. kick ass
了不起
男人也是有虛榮心的,也是喜歡別女人夸贊的,例如:
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're good. 哇! 你不到十分鐘就把我的計(jì)算機(jī)修好了! 你真棒!
B: Yep. I just kick ass.
是的! 我就是了不起!
"kick ass" 除了字面意“踢屁股”外,還有“了不起、打敗”的意思。當(dāng)“踢屁股”講時(shí),比如戀人有事放你鴿子了,你很生氣,就可以說"I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當(dāng)“了不起”講時(shí),就像上面例句一樣用。
9. I've gotten carried away.
我扯太遠(yuǎn)了。
Get carried away字面上的意思是“被帶走了”,那么被帶走的是什么呢?就是心思。當(dāng)你或是他人說話的時(shí)候離了題,把話題扯遠(yuǎn)的時(shí)候,你就可以用上這個(gè)表達(dá)法I've/You've gotten carried away.
It's not like that.這句話是用來辟謠的。當(dāng)對(duì)方誤會(huì)了一件事的來龍去脈,你就可以跟他/她說It's not like that.“不是那樣的。”當(dāng)然隨著語氣及情境的不同,It's not like that.這句話也有可能是你用來死撐的一句話。
10. It's not like that. 不是那樣的。
It's not like that.這句話是用來辟謠的。當(dāng)對(duì)方誤會(huì)了一件事的來龍去脈,你就可以跟他/她說It's not like that.“不是那樣的。”當(dāng)然隨著語氣及情境的不同,It's not like that.這句話也有可能是你用來死撐的一句話。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295