10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
翻譯是指將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,作品的翻譯權(quán)由原作品著作權(quán)人享有。由于譯者在翻譯他人作品中投入了自己的創(chuàng)造性勞動,所以《著作權(quán)法》第12條規(guī)定
“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。”
也就是說,西安翻譯公司的翻譯者在翻譯他人作品之前必征得原作品著作權(quán)人的許可并支付報(bào)酬,并在取得翻譯權(quán)后應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確、合適地翻譯作品,不得原作品進(jìn)行改編或歪曲、篡改、否則就是侵了原作作者的改編權(quán)和保護(hù)作品的完整權(quán)。西安翻譯公司的翻譯者對翻譯成新文字的翻譯作品享有著作權(quán)。但在行使其著作權(quán)時(shí),也不能侵犯原作者的著作權(quán),例如:應(yīng)當(dāng)在翻譯作品上注明原作者的姓名;西安翻譯公司的翻譯者不能單獨(dú)許可他人行使對作品的表演權(quán)、攝制權(quán)等。
由于翻譯權(quán)的行使可以連續(xù)不斷,可以從一種文字到另一種文字,實(shí)踐中往往是翻譯者直接與作品的原著作權(quán)人聯(lián)系,取得翻譯許可。但有些情況下,如果不懂原作作品的語言文字,就必須通過另一種較為通用的語言文字文本進(jìn)行翻譯,此時(shí),就不但要取得原著作權(quán)人的許可,還要取得譯本著作權(quán)人的許可。
在國外,作者往往將作品的使用權(quán)轉(zhuǎn)讓給出版社,或授權(quán)出版社代理版權(quán)事務(wù),西安翻譯公司的翻譯者只需從出版社那里取得翻譯權(quán)即可。這些出版社往往有版權(quán)代理權(quán),依照通常的做法,是由準(zhǔn)備出版翻譯本的出版社向國外出版社提出申請。
因此,如果耿某想翻譯出版經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,應(yīng)先聯(lián)系準(zhǔn)備出版該翻譯本的國內(nèi)出版社,如果國內(nèi)出版社同意出版,則由該出版社(或該出版社委托涉外版權(quán)代理公司)向此書標(biāo)明的國外出版社或其他著作權(quán)人提出申請,協(xié)商取得翻譯權(quán)許可。
此外,《著作權(quán)法》還規(guī)定了兩種特殊的翻譯出版權(quán)行使方式。一種是將中國公民、法人或者其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行。另一種是將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲出版。這兩種翻譯出版行為屬于合理使用的范圍,可以不經(jīng)作品原著作權(quán)人的許可,也可以不向其支付報(bào)酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者的姓名、作品名稱,并不得侵犯原作品著作權(quán)人依照著作權(quán)法享有的其他權(quán)利。法律作這樣的規(guī)定是為了促進(jìn)少數(shù)民族文化科學(xué)事業(yè)的發(fā)展;為了幫助殘疾人學(xué)習(xí)知識、欣賞藝術(shù)、接受教育,促進(jìn)公益性社會福利事業(yè)的發(fā)展。但需要注意的是:如果在第一種翻譯出版方式中,是將外國人已經(jīng)發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行,則應(yīng)當(dāng)事先取得著作權(quán)人的授權(quán)。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295