10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
筆譯
1 適用范圍
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了中英文翻譯服務(wù)提供過(guò)程及其規(guī)范.本標(biāo)準(zhǔn)適用于中英文翻譯服務(wù)(筆譯) 業(yè)務(wù)不包括口譯服務(wù).
2 規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過(guò)本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款
凡是注日期的引用文件其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)
或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn)然而鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn).
GB/T 7881999 圖書雜志開(kāi)本及其幅畫尺寸(neq ISO 6716: 1983 ) GB/T 3259.
中文書刊名稱漢語(yǔ)拼音拼寫法 GB/T 190002000 質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idt ISO 9000: 2000).
3 術(shù)語(yǔ)和定義
3.1 中英文翻譯服務(wù) translation service 為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為.
3.2 中英文翻譯服務(wù)方 translation supplier 能實(shí)施中英文翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或機(jī)構(gòu).
3.3 顧客 customer 接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人.[GB/T 190002000定義 3.3.5].
3.4 原文 source language 源語(yǔ)言.
3.5 譯文 target language 目標(biāo)語(yǔ)言.
3.6 筆譯 translation 將源語(yǔ)言翻譯成書面目標(biāo)語(yǔ)言.
3.7 原件 original 記載原文的載體.
3.8 譯稿 draft translation 翻譯結(jié)束未被審校的半成品.
3.9 譯件 finished translation 提供給顧客的最終成品.
3.10 過(guò)程 process 一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng).[GB/T 190002000 定義3.4.1].
3.11 可追溯性 traceability 追隨所考慮對(duì)象的歷史應(yīng)用情況或所處場(chǎng)所的能力.[GB/T 190002000 定義3.5.4].
3.12 糾正 correction 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施.GB/T 190002000 定義 3.6.6].
3.13 糾正措施 corrective action 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施 [GB/T 190002000 定義
3.6.5.4 要求].
4.1 中英文翻譯服務(wù)方的條件.
4.1.1 對(duì)原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源.
4.1.2 對(duì)譯文中所涉及到的專業(yè)語(yǔ)言的翻譯經(jīng)驗(yàn).
4.1.3 技術(shù)裝備和辦公設(shè)備.
4.1.4 履行合同的能力.
4.2 業(yè)務(wù)接洽.
4.2.1 接洽場(chǎng)所寬敞明亮整潔設(shè)施齊備.
4.2.2 接洽人員熟悉翻譯工作過(guò)程服務(wù)范圍收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)時(shí)限等諸方面內(nèi)容.著裝得體語(yǔ)言文明耐心解答顧客的咨詢.
4.2.3 接洽的類型和內(nèi)容.
4.2.3.1 門市業(yè)務(wù)是數(shù)量較小或時(shí)間較短的翻譯業(yè)務(wù)應(yīng)詳細(xì)記錄: 客戶的全稱; 聯(lián)系方式; 業(yè)務(wù)的語(yǔ)種和譯成何種文字; 譯件使用的目的;
雙方認(rèn)同的計(jì)字方法; 約定的收費(fèi)價(jià)格; 譯制的時(shí)限; 譯件的規(guī)格和質(zhì)量要求; 專有和特殊的術(shù)語(yǔ)(如果客戶提供的話); 準(zhǔn)確的譯文稱謂; 預(yù)付的翻譯費(fèi);
原文和參考件的頁(yè)數(shù); 譯件的標(biāo)識(shí)(在 4.3 中詳述) 等.記錄單上應(yīng)有顧客簽字確認(rèn).
4.2.3.2 批量或長(zhǎng)期業(yè)務(wù)是數(shù)量較大或時(shí)間較長(zhǎng)的翻譯業(yè)務(wù)應(yīng)簽定合同或協(xié)議書除 4.2.3.1 中的部分條款外合同或協(xié)議書還應(yīng)當(dāng)包括以下內(nèi)容:
顧客的全稱; 顧客的聯(lián)系方式(電話移動(dòng)電話傳真地址郵編Email 等); 約定的翻譯服務(wù)內(nèi)容(語(yǔ)種項(xiàng)目時(shí)限); 約定的交件形式; 約定的驗(yàn)收條款;
約定質(zhì)量?jī)?nèi)容; 約定的保密條款; 約定的收費(fèi)內(nèi)容(計(jì)字方法 分項(xiàng)單價(jià)圖表的計(jì)字方法等); 約定的付款方式; 約定的翻譯質(zhì)量糾紛仲裁; 約定的違約和免則條款;
約定的變更方式; 其他.
4.2.4 其他事項(xiàng).
4.2.4.1 如果顧客希望獲得附加服務(wù)應(yīng)與翻譯服務(wù)方協(xié)商附加服務(wù)有: 編寫專業(yè)術(shù)語(yǔ); 圖形設(shè)計(jì)(包括圖片公式表格); 圖紙?zhí)幚?a3
以上大圖的填字縮放等); 版式加工; 制作版樣印刷; 其他.
注: 附加服務(wù)需另行結(jié)算.
4.2.4.2 署名根據(jù)《著作權(quán)發(fā)》的規(guī)定尊重著作權(quán)人的署名權(quán)并采用適當(dāng)?shù)姆绞绞鹈?
4.2.4.3 顧客的需要翻譯服務(wù)方應(yīng)向顧客了解譯文的使用范圍及對(duì)象提供更好的翻譯服務(wù).
4.2.4.4 原文背景和專業(yè)術(shù)語(yǔ)如有必要顧客應(yīng)提供相應(yīng)的資料和支持.如: 專業(yè)文獻(xiàn); 專業(yè)術(shù)語(yǔ); 難詞實(shí)意和縮略 詞匯 表; 相關(guān)的文字; 背景資料;
指定的特殊軟件; 參觀現(xiàn)場(chǎng)或?qū)嵨?提供有能力回答問(wèn)題的聯(lián)系人.
4.2.4.5 計(jì)字一般以中文為基礎(chǔ).在原文和譯文均為外文時(shí)由顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商.版面計(jì)字:
按實(shí)有正文計(jì)算即以排版的版面每行字?jǐn)?shù)乘以全部實(shí)有的行數(shù)計(jì)算不足一行或占行題目的按一行計(jì)算; 計(jì)算機(jī)計(jì)字: 按文字處理軟件的計(jì)數(shù)為依據(jù)通常采用 “
中文字符數(shù)(不計(jì)空格) ”.
4.3 追溯性標(biāo)識(shí)每份資料應(yīng)用數(shù)字字母或其他方式明確其唯一的追溯性標(biāo)識(shí).應(yīng)有如下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)內(nèi)容: 順序編號(hào); 批次; 日期; 數(shù)量(頁(yè)數(shù)規(guī)格); 語(yǔ)種;
顧客代碼.
4.4 翻譯業(yè)務(wù)的管理
4.4.1 原文資料和工作安排
4.4.1.1 對(duì)于原文資料的管理應(yīng)做到:
清點(diǎn)整理原件檢查有無(wú)漏缺頁(yè)不清晰處.如有應(yīng)向顧客說(shuō)明并要求顧客補(bǔ)充提供.若顧客無(wú)法提供清晰的原件則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標(biāo)記注明.
妥善保護(hù)顧客的原件不得遺失污毀(發(fā)生不可抗力除外).翻譯時(shí)應(yīng)使用原件的復(fù)印件.
4.4.1.2 工作安排根據(jù)顧客的需求編制出譯件完成的工序和時(shí)間計(jì)劃選擇合格的譯審人員.
4.4.2 翻譯
4.4.2.1 翻譯人員應(yīng)具備以下條件: 有被認(rèn)可的外語(yǔ)水平證書或與之相當(dāng)?shù)淖C書特別是專業(yè)方面的證書; 普通及專業(yè)的工作經(jīng)驗(yàn); 專業(yè)能力;
接受再培訓(xùn)和繼續(xù)教育.
4.4.2.2 應(yīng)在翻譯前仔細(xì)做好以下工作: 審閱原文; 熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容備齊相應(yīng)工具書; 審閱自己已掌握的術(shù)語(yǔ); 審閱顧客提供的術(shù)語(yǔ);
審閱并整理顧客提供的資料; 進(jìn)一步查閱單詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)(如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù)庫(kù)); 在保密的前提下通過(guò)翻譯服務(wù)方與顧客解決內(nèi)容上專業(yè)上和術(shù)語(yǔ)上的問(wèn)題.
4.4.2.3 譯文應(yīng)完整其內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確.原件的腳注附件表格
清單報(bào)表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中.不得誤譯缺譯漏譯跳譯對(duì)經(jīng)識(shí)別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個(gè)別部分應(yīng)加以注明.顧客特別約定的除外.
4.4.2.4 符號(hào)量和單位公式和等式應(yīng)按照譯文的通常慣例或國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯或表達(dá).
4.4.2.5
名稱自然人的姓名頭銜職業(yè)稱謂和官銜除藝術(shù)家政治家歷史名人機(jī)構(gòu)組織動(dòng)植物建筑產(chǎn)品文學(xué)著作藝術(shù)作品科學(xué)作品地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外.一般情況下姓名可不翻譯如果需要翻譯為了便于理解
可在第一次出現(xiàn)時(shí)用括號(hào)加原文表示.中文姓名譯成外文時(shí)采用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音; 頭銜職業(yè)官銜可譯出亦可不譯出.如果需要翻譯為了便于理解可在第一次出現(xiàn)時(shí)
用括號(hào)加原文表示.中文譯成外文時(shí)參照國(guó)家正式出版物的 譯名; 通訊的地址及姓名外譯中時(shí)應(yīng)直接引用原文中譯外時(shí)參照有關(guān)國(guó)家的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn).
4.4.2.6 日期按譯文語(yǔ)言.通常采用公歷.
4.4.2.7 對(duì)沒(méi)有約定俗成譯法的詞匯經(jīng)與顧客討論后進(jìn)行翻譯新詞應(yīng)當(dāng)被明確標(biāo)示出來(lái).
4.4.2.8 譯文中專有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一.
4.4.3 審校
4.4.3.1 審校人員資格見(jiàn) 4.4.2.1
4.4.3.2 審校應(yīng)根據(jù)原文(復(fù)印件)
和譯稿進(jìn)行逐字審核并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯.對(duì)名稱數(shù)據(jù)公式量和單位均需認(rèn)真審核審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確行文流暢.審核時(shí)應(yīng)使用與翻譯有別的色筆以示區(qū)別.
4.4.3.3 審核工作應(yīng)包括以下內(nèi)容: 譯文是否完整; 內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)是否準(zhǔn)確文字表述是否符合要求; 語(yǔ)法和辭法是否正確語(yǔ)言用法是否恰當(dāng);
是否遵守與顧客商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議; 譯者的注釋是否恰當(dāng); 譯文的格式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否正確.注: 根據(jù)與顧客商定的譯文用途決定審核的次數(shù).
4.4.4 翻譯編輯的工作主要是根據(jù)原文的格式進(jìn)行再加工的過(guò)程使譯件的幅面版面格式字體拼音符合 GB/T 7881999 的要求;
譯件版面美觀大方緊湊圖表排列有序與原文相對(duì)應(yīng)章節(jié)完整.編輯時(shí)應(yīng)使用與翻譯審核有別的色筆以示區(qū)別.
4.4.5 校對(duì)應(yīng)對(duì)審核后的譯文按打字稿逐字校對(duì)不得有缺漏錯(cuò).發(fā)現(xiàn)有錯(cuò)時(shí)應(yīng)認(rèn)真填寫勘誤表交相關(guān)人員更正并驗(yàn)核.
4.4.6 檢驗(yàn)應(yīng)根據(jù)原文譯件進(jìn)行最終檢驗(yàn).按照顧客要求逐一進(jìn)行檢查.
4.4.7 印刷品及復(fù)印件應(yīng)符合顧客的要求.
4.5 質(zhì)量保證
4.5.1 譯件的質(zhì)量保證期為交譯件后的 6 個(gè)月以內(nèi).質(zhì)量保證期內(nèi)翻譯服務(wù)方對(duì)合格的譯件存在的少量的錯(cuò)漏可采取: a) 打字件(電子版) 負(fù)責(zé)更正; b)
印刷件負(fù)責(zé)出勘誤表.注: 由于顧客原因出現(xiàn)的修改除外.
4.5.2 翻譯服務(wù)方所提供的譯件出現(xiàn)嚴(yán)重質(zhì)量問(wèn)題按合同約定處理見(jiàn) 4.2.3.2.
4.6 資料存檔及其他
4.6.1 翻譯方所承接的資料翻譯工作完成后其相應(yīng)的原件復(fù)印件翻譯稿審核稿打字稿勘誤表樣本等相關(guān)資料的最短保存期為 12
個(gè)月.存檔的資料應(yīng)標(biāo)識(shí)準(zhǔn)確資料完整便于查閱; 如存儲(chǔ)在計(jì)算機(jī)里則應(yīng)備份.原件應(yīng)完整的交還給顧客并作相關(guān)記錄.
4.6.2 在特殊情況下應(yīng)顧客要求可在翻譯工作完成后即將原件譯件以及相關(guān)的全部紙質(zhì)或非紙質(zhì)文稿交還給顧客.
注: 在此情況下翻譯服務(wù)方不承擔(dān)本部分 4.5 的責(zé)任.
4.7 顧客反饋和質(zhì)量
翻譯服務(wù)方應(yīng)當(dāng)指定專人對(duì)顧客反饋意見(jiàn)進(jìn)行登記整理并針對(duì)反饋意見(jiàn)采取糾正或糾正措施進(jìn)行整改.對(duì)顧客反饋的意見(jiàn)均應(yīng)給予答復(fù).
對(duì)批量業(yè)務(wù)的顧客翻譯服務(wù)方還應(yīng)當(dāng)進(jìn)行前期中期和后期的質(zhì)量和走訪對(duì)顧客反映的問(wèn)題應(yīng)及時(shí)整改.
4.8 保密翻譯服務(wù)方應(yīng)按照相關(guān)的法律法規(guī)為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密.
4.9 一致性聲明每個(gè)翻譯服務(wù)方都可以自愿履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款并負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)提供翻譯服務(wù)的(一致性聲明).
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295