譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

英語職場:工作狂患上“休閑脖”

日期:2010-07-14 | 閱讀:
工作狂患上休閑病 Can't slow down? Even on vacation? You've got plenty of company。 無法放慢節(jié)奏?即使在休假的時候?有很多人和你一樣。 Attempting to relax even makes some people sick. Some 3% of the populati

工作狂患上“休閑病”

Can't slow down? Even on vacation? You've got plenty of company。

無法放慢節(jié)奏?即使在休假的時候?有很多人和你一樣。

Attempting to relax even makes some people sick. Some 3% of the population suffers from 'leisure sickness' when they go on vacation. Symptoms include fatigue, muscle pain, nausea and flu-like symptoms, according to a 2002 study in the Netherlands. And a phenomenon of 'weekend headaches' accounts for roughly one-third of all migraines and one-sixth of tension headaches。

嘗試去放松緊張的心情甚至還讓一些人得了病。根據(jù)荷蘭2002年的一項研究,大約3%的人在休假的時候會患上“休閑病”,癥狀包括渾身乏力、肌肉疼痛、惡心嘔吐以及一些類似感冒的癥狀。約有三分之一的偏頭痛以及六分之一的緊張性頭痛與“周末頭痛癥”現(xiàn)象有關。

'For a lot of workaholics, work alleviates anxiety, and when you are not working, the anxiety bubbles up,' says Dr. Robinson, who says that he used to pretend to rest -- and secretly work instead -- while his family went to the beach. 'It calmed me down, like a drink calms an alcoholic,' he says. He hit bottom when his partner left him in 1983 and he sought help in therapy and Workaholics Anonymous。

“對很多工作狂而言,工作可以緩解他們的焦慮,而當你不工作的時候,焦慮的情緒就會泛濫開來,”羅賓遜說。他表示,在和家人去海邊玩的時候,他過去經(jīng)常假裝休息──但實際上卻悄悄在干活兒。“工作讓我平靜下來,就像是酒精可以讓酒鬼平靜下來一樣。”他說。1983年,當他的另一伴棄他而去的時候,他的心情跌到了低谷,他通過治療并加入工作狂互助會(Workaholics Anonymous)來尋求幫助。

hat is the ideal vacation for someone who needs to relax but has trouble doing so?

對于需要放松但卻無法做到的人來說,什么樣的假期才是理想假期呢?

-- Try something new. Learning something in a new place can be more relaxing and refreshing than trying to do nothing. While it's good to get outside your comfort zone, it's not necessary to explode out of it. 'I don't want to go bungee jumping,' says Matthew Edlund, a sleep expert in Sarasota, Fla., and author of 'The Power of Rest' who says he'd much prefer walking through Berlin or Beijing. 'You decide what your level of adventurousness is and do it.'

─嘗試新事物。在一個新的地方學習新東西比整天無所事事更能讓人身心放松、耳目一新。雖然走出你熟悉的圈子是好的,但沒有必要走得太遠。“我不想去玩蹦極跳,”佛羅里達州薩拉索塔市(Sarasota)的睡眠專家馬修埃德倫德(Matthew Edlund)表示。埃德倫德是《休閑的力量》(The Power of Rest)一書的作者,他說他很想在柏林或者北京走街串巷。“你自己決定冒險的等級,然后就開始行動吧。”

-- Have a plan, but be flexible. Completely winging it somewhere can be stressful, so have a rough idea of what you're going to do, but be willing to change it. 'If you find that you're on a beach and you're bored out of your mind, get up and do something else,' says Dr. Edlund。

─制定計劃,但是要靈活機動。嚴格地執(zhí)行計劃會讓人感到壓力,所以你要對想做的事情大致有個想法,但是愿意隨時調(diào)整你的計劃。“如果你覺得在海灘上煩悶無趣,那么就起身做點兒別的什么事,”埃德倫德說。

-- Get physical. Besides releasing endorphins, exercise also burns off excess adrenaline and cortisol. The 'flight' can be on the treadmill, after all. If you haven't been exercising, a vacation can be a good time to start. Even a walk on the beach can be invigorating for a chaise potato. At the other extreme, some people relax by doing marathons or triathlons. But overdoing it be stressful as well。

─做運動。除了釋放恩多芬,運動還可以燃燒掉多余的腎上腺素和皮質(zhì)醇。畢竟,在跑步機上運動也是一種“逃跑”。如果你沒有運動的習慣,那么假期可以是一個很好的開始。即使只是在沙灘上散散步也可以讓“沙發(fā)土豆”們精神煥發(fā)。也有人走到了另一個極端,他們通過馬拉松和三項全能運動來放松。但是,過量運動同樣也會造成精神壓力。

'We really weren't meant to sit at a desk 12 hours a day,' says Dr. Edlund, who recommends that vacationers alternate periods of 'food, activity and rest.'

“我們的確不應該一天12個小時坐在辦公桌前,”埃德倫德說。他建議度假的人們應該保持“吃飯、做運動和休息”的生活規(guī)律。

-- Build in a buffer. Don't work right up until the moment you leave and head back to work right off the plane. If possible, schedule an extra day off before you depart and another when you come back to dive back in slowly。

─設立緩沖時段。不要一直工作到休假的前一刻才離開,也不要休假回來剛下飛機就急著回去干活兒。如果可能的話,在你休假前后各多留出一天時間,然后再慢慢地投入到工作當中。

-- Manage expectations. Make sure your colleagues and clients know that you'll be away and checking in only occasionally; tell those back home the kind of matters you want to be bothered about。

─控制預期。確定你的同事和客戶知道你將要外出休假,而且只是偶爾才會和辦公室聯(lián)系;告訴他們遇到什么樣的事情你才愿意被打擾。

-- Breathe. As New Agey as it sounds, meditating and paced breathing can stimulate the parasympathetic nervous system, which works to balance the surges of adrenaline and cortisol that accompany stress, says Dr. Rosch。

─調(diào)整呼吸。就像聽新世紀音樂(從冥思和心靈作為出發(fā)點而創(chuàng)作的音樂)一樣,冥思和有規(guī)律的呼吸可以刺激人的副交感神經(jīng)系統(tǒng),而副交感神經(jīng)體統(tǒng)的功能是平衡伴隨壓力產(chǎn)生的腎上腺素和皮質(zhì)醇,羅奇說。

-- Practice mindfulness: Research suggests that focusing the mind on the present moment can have profound effects. Mostly, it involves observing your surrounds without making judgments. Try observing your own feelings。

─做個有心人。研究表明把注意力集中到當前時刻對于放松心情可以產(chǎn)生明顯的效果。大多數(shù)時候,你只要靜靜地觀察周圍的環(huán)境而不要去做任何判斷。試著留意你自己的情緒。

'Work on not working,' says Dr. Robinson. 'With five minutes to think, ask yourself, 'Why do I work this way? Why am I rushing?' Most of us keep judging ourselves all the time, workaholics especially. It's never enough. Examine those feelings. They might lead you to enlightenment.'

“努力做到不工作,”羅賓遜說。“拿出五分鐘來思考,問問你自己,‘我為什么要這么工作?我為什么總是急急忙忙?’我們當中的大多數(shù)人每時每刻都在對自己的表現(xiàn)作出評價,工作狂尤其如此。世界上沒有盡善盡美。仔細想想那些感覺。這可能會對你有所啟發(fā)。”

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部