10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。
一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。
1. These goods are in short supply.
這些貨物供應(yīng)不足。
2. This equation is far from being complicated.
這個方程一定也不復(fù)雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
氣體很容易壓縮。
三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。
1. She spoke in a high voice.
她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque.
這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。
1. a large brick conference hall
一個用磚砌的大會議廳
2. a plastic garden chair
一把在花園里用的塑料椅子
五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
America.
類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
entirely and for ever.
他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。
六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要對每一個人都親切、溫順、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。
從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個環(huán)節(jié)。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計劃書翻2020年10月16日
法語 的翻譯公司說說江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說說湖北襄陽2020年10月16日
泰國簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語翻譯中文報價分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊