譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

商務(wù)英語翻譯四大技巧

日期:2010-06-21 | 閱讀:
1 商務(wù)英語的定義及主要內(nèi)容 1.1 商務(wù)英語的定義 商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務(wù)場合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動,并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身

1 商務(wù)英語的定義及主要內(nèi)容
  1.1 商務(wù)英語的定義
  商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務(wù)場合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動,并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動中對標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。
  1.2 商務(wù)英語的主要內(nèi)容
  在英國,一位商務(wù)英語專業(yè)哪筍曾指出:“商務(wù)英語范疇理論也就是商務(wù)英語應(yīng)該包括交際功能、專業(yè)知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容”
  2 商務(wù)英語翻譯服務(wù)原則
  2.1 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則
  在商務(wù)英語翻譯服務(wù)中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個翻譯達(dá)到使用的目的。
  2.2 專業(yè)原則
  在商務(wù)英語翻譯服務(wù)的時候,深圳翻譯公司譯者應(yīng)該針對相關(guān)的知識和某一專門的行業(yè),并運(yùn)用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識,這樣才不會出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。
  3 商務(wù)英語翻譯的技巧
  3.1 用詞準(zhǔn)確,譯文完整
  在合同商務(wù)英語翻譯中,由于合同是簽訂雙方和當(dāng)事人必須遵循的規(guī)定,其具備法律的約束力,因此,譯者在翻譯合同時,應(yīng)做到用詞嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切。只有譯文完整準(zhǔn)確的合同才是準(zhǔn)確合理的,當(dāng)譯者在翻譯英文合同文本的時候,可以適當(dāng)?shù)奶砑右恍┰臎]有的或者隱含的譯文,這樣可以使整個合同的內(nèi)容看起更加的完整和清晰,從根本上保證了合同的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,便于讀者能夠準(zhǔn)確的理解合同內(nèi)容。
  3.2 詞量增減
  在商務(wù)英語翻譯服務(wù)實(shí)踐中.詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
  3.2.1 增詞
  根據(jù)具體上下文.可增加動詞、形容詞 名詞或別詞類.但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。
  如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)
  3.2.2 減詞
  減詞譯法可以使譯文言簡意賅.改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣.甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。
  如:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.
  3.3 做好譯入語中無“對應(yīng)詞”的原語翻譯
  由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應(yīng)的詞語,有些甚至沒有對應(yīng)的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運(yùn)動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個名字在美國人的心理看來能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會使中國消費(fèi)者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時候,通過模仿其音節(jié),并想到運(yùn)動服裝經(jīng)久耐用的特點(diǎn),總結(jié)而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運(yùn)動服裝經(jīng)久耐穿的特點(diǎn),而且還給人一種克服困難,毅力堅(jiān)強(qiáng)的寓意。雖然如此,但是Nike在西方人心里的形象和中國人心里的形象還是存在一定差異的,部分文化有被丟失。此外,例如中國人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現(xiàn)其所包含的寓意了,還有漢語詞語中的“精神文明、三資企業(yè)”這些在翻譯中都存在意義空缺的現(xiàn)象。因此,在對這些在無“對應(yīng)詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時候,必須對其文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
  3.4 使原文和譯文的信息對等
  在商務(wù)英語翻譯中,風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視的,盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“Four Asian Dragons”,就有些不妥。如果翻譯為“Four Asian Tigers”,這就不失為一種較好的文化信息的對等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。總而言之,國際商務(wù)英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。
  3.5 詞義引伸
  在商務(wù)英語翻譯中,譯者常常會遇到某些詞無法在詞典中找到和上下文有著相互連接的詞義,如果譯者按照詞典的意思照搬進(jìn)去,那必然會導(dǎo)致翻譯出來的疑問出現(xiàn)語意不清,含糊的情況,有些甚至?xí)?dǎo)致閱讀者出現(xiàn)誤解。因此,在這個時候,譯者必須靠自己平時所積累的專業(yè)知識,來根據(jù)上下文和邏輯的關(guān)系,根據(jù)詞本身的含義來進(jìn)一步的引申。
  例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
  3.6 轉(zhuǎn)換譯
  轉(zhuǎn)換主要是指商務(wù)英語翻譯服務(wù)中語言的表達(dá)方式和詞性的變化,由于漢語和英語在表達(dá)習(xí)慣上,句子和詞結(jié)構(gòu)的搭配上都存在較大的差別。因此,許多譯者在翻譯的時候都無法做到詞性和表達(dá)的方法一致,所以譯者為了能夠在譯文的時候適應(yīng)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該在商務(wù)英語翻譯服務(wù)的時候運(yùn)用表達(dá)方法和詞類的轉(zhuǎn)換技巧。3.6.1 詞性的轉(zhuǎn)換
  如:Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動詞)
  3.6.2 句型的轉(zhuǎn)換
  如:We have to make it sure that the remittanceof commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。
  3.7 謹(jǐn)慎選用詞語
  由于詞語的意義和其所使用的語境有著密切的聯(lián)系,而且和文化氛圍也有著一定的關(guān)聯(lián)。由此可見,不同的語境所具備的詞匯意義也不同,所以譯者在翻譯的時候,應(yīng)該注意選詞的準(zhǔn)確性,在表達(dá)的時候要準(zhǔn)確。此外,在商務(wù)英語交流場合中,也要謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語,因?yàn)槌3霈F(xiàn)由于翻譯時選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。
  4 結(jié)束語
  綜上所述,商務(wù)英語具備其所獨(dú)特的語言特點(diǎn)。因此,在商務(wù)英語翻譯服務(wù)的時候,必須根據(jù)其語言的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,并且商務(wù)文本在翻譯的時候,沒有固定的模式,這就要求譯者在平時多積累經(jīng)驗(yàn),并通過大量的實(shí)踐不斷探索,做好多方面的考慮,從整體上來把握。從而有效的避免因?yàn)檎Z言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟(jì)損失,把翻譯工作做好。
  
  參考文獻(xiàn)
  [1]李波.商務(wù)英語翻譯過程中若干問題的理解[J].時代教育(教育教學(xué)版),2008,(05).
  [2]劉娟音,馬建豹.商務(wù)英語翻譯技巧[J].商場現(xiàn)代化,2008,(06).
  [3]李玉香.談商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(03).
  [4]賈賽桃.商務(wù)英語翻譯技巧淺析[J].考試周刊,2008,(20).
  [5]周茜.商務(wù)英語翻譯服務(wù)的若干技巧[J].考試周刊,2008,(19). 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部