10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年11月09日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,《朝鮮日報》中文網(wǎng)日前發(fā)表文章,題為:韓外交官中文實力堪憂。文章如下:
如果在正式場合經(jīng)常見面,可以和中國政府智庫的學者及研究員混個臉熟,但是對于韓半島等敏感問題,他們從來都不會把真實想法和盤托出。即便特意邀請一起用餐,也大多談些模糊的話題。但是如果交流多年建立信賴關(guān)系,情況可能會發(fā)生轉(zhuǎn)變。不僅可以聽到他們的心里話,甚至還可以得到一些建議。
韓國的對中外交道理相同。在政治、經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域和中國主流社會建立交情,建立親密的關(guān)系,這應(yīng)該是外交的核心。而語言是基礎(chǔ)。
去年10月,在國會外交通商統(tǒng)一委員會進行的對韓國駐中大使館國政監(jiān)查中,外交官的語言能力成為討論焦點。當時脫北者出身的新國家黨議員趙明哲要求外交部職員提交中文能力方面的材料。但大使館方面回避正面回答說:“外交官的語言能力相關(guān)材料在總部管理,我們無法提供。”
事實上大使館方面確有不便于提供的情況。韓國駐中大使館是韓國駐外使領(lǐng)館中規(guī)模最大的,但是不用翻譯就能和中國人進行交流的外交官只有兩三成。大部分要依賴翻譯進行溝通。因為翻譯人員有限,有時外交官甚至為使用翻譯資源而出現(xiàn)競爭。
韓中建交已超過20年,但這種現(xiàn)象仍然存在的原因有多方面。其中最大的原因是人們對美國、日本的偏好長期持續(xù),導致中國問題精英外交官嚴重短缺。而最近中國的吸引力超過美國,成為外交官最想去的國家,但多數(shù)還是希望得到“在中國工作”經(jīng)歷的非專業(yè)人士。也有人指出,以現(xiàn)行的3年為周期、完全可能分配到毫無關(guān)聯(lián)領(lǐng)域的外交官體制,培養(yǎng)專業(yè)人員注定有其局限性。
相比之下,美國、中國等國家十分重視針對外交官的專業(yè)培訓。中國駐韓大使館人員有八成能使用韓國語。就任前要接受充分的培訓,回國后仍然安排在與韓國事務(wù)相關(guān)的崗位繼續(xù)工作。美國駐中大使館也安排華僑出身、具有在臺灣、香港等地工作經(jīng)歷的政務(wù)公使羅伯特·王任做二把手,彌補了專業(yè)性方面的不足。
韓國的外交環(huán)境在快速變化。連樸槿惠總統(tǒng)都可以用中文和中國高層交流,中國對于韓國的重要性已經(jīng)達到總統(tǒng)就任后繼美國之后第二個出訪國家的程度。如果連最基本的語言問題都不能解決,韓國的對中外交前景令人擔憂。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com