10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是信息時(shí)代的產(chǎn)物.機(jī)器翻譯的歷史和發(fā)展證明,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是機(jī)器翻譯研究過(guò)程中很有意義的階段.人和機(jī)器相互協(xié)作完成翻譯,這是傳統(tǒng)的人工翻譯和不成熟的機(jī)器翻譯不可比擬的.國(guó)際上的CAT軟件已有相當(dāng)?shù)囊?guī)模,而我國(guó)的CAT研究還需要繼續(xù)努力.以兩款較為成熟的CAT軟件為例,進(jìn)行比較,能讓我們進(jìn)一步了解我國(guó)CAT軟件的發(fā)展和運(yùn)用.
隨著中國(guó)加入國(guó)際語(yǔ)音翻譯協(xié)會(huì)項(xiàng)目,“語(yǔ)言翻譯”前景看好,似乎在不久的將來(lái)能為人類掃清語(yǔ)言障礙。據(jù)中科院自動(dòng)化所模式識(shí)別國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室研究員徐波介紹,C-starⅢ項(xiàng)目將從2001年正式啟動(dòng),到2004年結(jié)束。其目標(biāo)是利用公共電話網(wǎng)絡(luò)和國(guó)際互聯(lián)網(wǎng),在四年內(nèi)實(shí)現(xiàn)通過(guò)手機(jī)、電話、計(jì)算機(jī)終端等設(shè)備進(jìn)行不同語(yǔ)種人類之間在旅行期間的同聲場(chǎng)景對(duì)話,包括預(yù)定旅館、購(gòu)買機(jī)票、餐館對(duì)話、外幣兌換等,更重要的是該項(xiàng)目把多國(guó)語(yǔ)音的直接翻譯作為一個(gè)科學(xué)工程!通過(guò)建立系統(tǒng)性的平臺(tái)、演示而推動(dòng)該技術(shù)的迅速發(fā)展,在30至50年內(nèi)最終達(dá)到徹底掃除人類之間的語(yǔ)言障礙。
據(jù)中科院聲學(xué)所專門研究語(yǔ)音交互技術(shù)的杜利民博士介紹,中國(guó)著手研究語(yǔ)音翻譯系統(tǒng)已有兩年的歷史。七國(guó)語(yǔ)音同聲互譯的原理是,先將本族語(yǔ)識(shí)別后翻譯成中間語(yǔ)言,再用中間語(yǔ)言與其他語(yǔ)言互譯。但目前國(guó)際語(yǔ)音互譯計(jì)劃的詞匯量?jī)H限于10000個(gè)字詞,對(duì)話場(chǎng)景也僅僅初步定為預(yù)定旅館、購(gòu)機(jī)票、餐館對(duì)話、外幣兌換等場(chǎng)所
縱然如此,在技術(shù)上進(jìn)行直接語(yǔ)音翻譯仍有很大的挑戰(zhàn)性。徐波介紹說(shuō),直接語(yǔ)音翻譯集語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯和語(yǔ)音合成于一體。首先是語(yǔ)音識(shí)別,盡管目前實(shí)驗(yàn)室里的語(yǔ)言識(shí)別率已達(dá)90%以上,但由于現(xiàn)實(shí)生活中的口音、方言、背景噪聲等一系列因素,識(shí)別率僅為60%左右,還需我們?cè)诮鼛啄陜?nèi)有進(jìn)一步突破。?
其次是機(jī)器翻譯,由于不規(guī)范的文本以及各種語(yǔ)言的自身特點(diǎn),如漢語(yǔ)的非時(shí)態(tài),句子的歧義等增加了翻譯的難度,而最難的是把兩者合在一起,即語(yǔ)音合成。目前除上述七國(guó)之外,許多國(guó)家都在進(jìn)行這方面的研究,國(guó)內(nèi)如IBM等公司,也一直在做相關(guān)研究,而日本的研究,幾十年來(lái)一直就沒(méi)有停止過(guò) 。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295