10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
深圳市譯雅馨翻譯有限公司擁有專(zhuān)業(yè)的文學(xué)作品翻譯團(tuán)隊(duì),從事各語(yǔ)種小說(shuō),散文,詩(shī)歌翻譯工作。我們擁有嚴(yán)格的質(zhì)量管理體系,對(duì)于文學(xué)作品翻譯有著獨(dú)特的理解能力。
譯雅馨文學(xué)作品翻譯小組嚴(yán)格遵守文學(xué)作品翻譯的規(guī)則. 并不斷創(chuàng)新。以求達(dá)到文學(xué)作品翻譯的最高境界“信、達(dá)、雅”。
文學(xué)翻譯的關(guān)鍵在于再現(xiàn)原著作的風(fēng)格特點(diǎn)。小說(shuō)的三個(gè)特點(diǎn)是1.
豐富而細(xì)致的人物刻畫(huà)2.完整而多變的情節(jié)鋪敘3.具體而獨(dú)特的環(huán)境描寫(xiě)。因此在文學(xué)作品翻譯的時(shí)候應(yīng)該關(guān)注小說(shuō)的三個(gè)特點(diǎn),這樣才能真正的完美的表達(dá)出原文的含義。
在眾多文學(xué)體裁中,詩(shī)歌是最難翻譯的。翻譯界有一種提法:詩(shī)歌不能翻譯。李白的《靜夜思》很有意境,但是如果按照字面意思直譯出來(lái),那就美感全無(wú)了。小說(shuō)的翻譯比詩(shī)歌容易些,由于敘事性強(qiáng),有完整的故事情節(jié)和人物線索,因此即使翻譯水平較差,在翻譯過(guò)程中損失掉一些信息,其作品內(nèi)涵也不會(huì)太打折扣。海日寒舉例說(shuō),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主帕慕克的作品《我的名字叫紅》,翻譯欠佳,但并不影響讀者對(duì)故事的理解,也不影響這部小說(shuō)在中國(guó)的熱銷(xiāo)。
文學(xué)作品翻譯要求
1. 良好的語(yǔ)言功底 語(yǔ)言的表達(dá)理解能力是文學(xué)作品翻譯的關(guān)鍵。不僅要對(duì)源語(yǔ)言的理解,還要對(duì)譯文充分理解。這樣才能完整的表達(dá)文學(xué)作品的深刻意義。
2. 態(tài)度是關(guān)鍵 “翻譯雖然難,但也不是高不可攀的。我們讀過(guò)那么多外國(guó)文學(xué)作品,如果沒(méi)有翻譯,恐怕很難接觸到。”哈達(dá)奇·剛說(shuō)。 因此翻譯態(tài)度決定一切。
文學(xué)作品翻譯語(yǔ)種:
英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、泰語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯、希臘、荷蘭、瑞典語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)、塞爾維亞、丹麥語(yǔ)等
文學(xué)作品翻譯的難度在于其措辭的嚴(yán)謹(jǐn)性。我們建立了豐富的術(shù)語(yǔ)庫(kù),能保證文學(xué)作品語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和一致性。深圳譯雅馨翻譯有限公司將秉承嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),銳意進(jìn)取的時(shí)代精神,努力為您提供一個(gè)高質(zhì)量,高標(biāo)準(zhǔn)的文學(xué)作品翻譯服務(wù)。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295